Олена О'Лір
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Олена О'Лір | ||||
---|---|---|---|---|
Олена Геннадіївна Бросаліна | ||||
Псевдонім | Олена О'Лір | |||
Народилася |
9 березня 1976 (46 років) Київ, Українська РСР, СРСР | |||
Громадянство |
![]() | |||
Національність | українка | |||
Діяльність | поетеса, перекладач, літературознавець | |||
Alma mater | Філологічний факультет Київського університету[d] | |||
Напрямок | постнеокласицизм | |||
Magnum opus | «Прочанські пісні» (2006) | |||
Премії | Літературна премія імені Григорія Кочура (2012) Премія імені Максима Рильського (2021) | |||
|
Олена О'Лір (справжнє ім'я Бросаліна Олена Геннадіївна; нар. 1976[1]) — українська поетеса, перекладачка, критик, кандидат філологічних наук, авторка численних статей про поетів української діаспори. Перекладала ірландську англомовну поезію, англійських поеток XIX століття, прозу та поезію Дж. Р. Р. Толкіна тощо. Є ученицею письменника, перекладача, літературознавця, послідовника київських неокласиків Ігоря Качуровського.
Освіта[ред. | ред. код]
- 1999 — закінчила філологічний факультет Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
- 2003 — захистила кандидатську дисертацію на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук на тему «Художньо-естетичні засади неокласицизму і творчість Михайла Ореста та Ігоря Качуровського»[2].
Бібліографія[ред. | ред. код]
Переклади з англійської та давньоанглійської мов:
- 2021 — переклад книги «Сер Ґавейн і Зелений Лицар, а також Перлина і Сер Орфео» за перекладом Дж. Р. Р. Толкіна, Львів, «Астролябія»;
- 2021 — переклад книги «Загибель Ґондоліна» Дж. Р. Р. Толкіна, Львів, «Астролябія»;
- 2020 — переклад збірки малої прози Вільяма Батлера Єйтса «Таємна троянда», Львів, «Астролябія»;
- 2019 — переклад роману «Ностромо» Джозефа Конрада, Львів, «Астролябія»;
- 2018 — переклад книги «Фальк. Емі Фостер. Завтра» Джозефа Конрада, Львів, «Астролябія»;
- 2018 — переклад книги «Берен і Лутієн» Дж. Р. Р. Толкіна, Львів, «Астролябія»;
- 2018 — переклад лібрето мюзиклу «Різдвяна пісня» за твором Чарльза Дікенса (авторка лібрето — Лінн Аренс, оригінальна музика Андрія Бондаренка, прем'єра у виконанні Академічного камерного хору «Хрещатик» — 25 грудня 2018 року);
- 2017 — переклад «Листів Різдвяного Діда» Дж. Р. Р. Толкіна, Львів, «Астролябія»;
- 2016 — переклад повного зібрання казок Беатрікс Поттер «Кролик Петрик та інші історії», Львів, «Астролябія»;
- 2016 — переклад незакінченої алітераційної поеми Дж. Р. Р. Толкіна «Падіння Артура», Львів, «Астролябія»;
- 2013 — переклад лібрета опери Генрі Перселла «Дідона і Еней», автор лібрета — Наум Тейт (прем'єра — 2 березня 2014 року);
- 2012 — переклад англосаксонської героїчної епопеї «Беовульф», написаної західносаксонським діалектом давньоанглійської, Львів, «Астролябія»[3];
- 2010 — переклад алітераційних поем Дж. Р. Р. Толкіна «Нова пісня про Волсунґів» і «Нова пісня про Ґудрун», у кн. «Легенда про Сіґурда і Ґудрун» (у співпраці з Катериною Оніщук), Львів, «Астролябія»;
- 2009 — переклад поетичного циклу Дж. Р. Р. Толкіна «Пригоди Тома Бомбадила», у кн. «Сказання з небезпечного королівства», Львів, «Астролябія»;
- 2008 — переклад віршів із коментарів до повісті Дж. Р. Р. Толкіна «Діти Гуріна» (у співпраці з Катериною Оніщук), Львів, «Астролябія»;
- 2007 — переклад повісті Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт, або Туди і звідти», Львів, «Астролябія».
Особиста творчість:
- 2006 — збірка поезій та перекладів «Прочанські пісні»;
- 1997 — збірка поезій «Моя рука — на узголів'ї…».
Див. також[ред. | ред. код]
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ aup.in.ua. Олена О’Лір. aup.in.ua. Архів оригіналу за 3 березня 2014. Процитовано 3 березня 2014 року.
- ↑ Національна Бібліотека України імені Вернадського: Список наукових робіт Бросаліної Олени Геннадіївни
- ↑ http://litakcent.com/2012/01/12/beovulf/ Літакцент: Беовульф
Посилання[ред. | ред. код]
Літературно-мистецький портал «Рівнодення»
![]() |
Це незавершена стаття про українського поета або поетесу. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |