Пампанґанська мова
Пампанґанська | |
---|---|
Kapampangan, Amanung Sisuan | |
![]() Поширення капампанґанської мови | |
Поширена в |
![]() |
Регіон | Центральний Лусон |
Носії | 2,4 млн. |
Писемність | латиниця |
Класифікація |
|
Офіційний статус | |
Офіційна | Філіппіни |
Регулює | Commission on the Filipino Language |
Коди мови | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | pam |
ISO 639-3 | pam |
Пампанґанська[1], капампанганська мова, або просто пампанґо, капампанган — одна з найбільших мов Філіппін. Відома також під назвами: пампангуено і аманунг-сісуан (останнє буквально означає «мова, вигодувана грудьми», тобто те ж, що й «рідна мова»).
Історія[ред. | ред. код]
Назва мови походить від слова pampang, що означає «берег річки». Історія мови до прибуття іспанців в 16 столітті майже невідома. У 18 столітті чернець Дієґо Бергано написав дві книги: словник (Vocabulario de la lengua Pampanga [2]) і граматику (Arte de la lengua Pampanga). На цій мові писали два видатних філіппінських письменники 19 століття. Отець Ансельмо Пахардо здобув популярність як автор творів «Гонсало з Кордови» і «Героїчна комедія про завоювання Гранади». Ще один письменник Хуан Крісостомо Сото був автором багатьох п'єс. Амадо Юсон, номінант на Нобелівську премію з літератури в 1950-х роках, був автором поеми «Кріссотан».
В XXI столітті пампанґо занепадає навіть на тих територіях, де мова традиційно була поширена.[3]
Класифікація[ред. | ред. код]
Більшість дослідників поміщають капампанганську мову в північні філіппінські мови австронезійської сім'ї. Найближчими родичами мови пампанґо є самбальська мова провінції Самбалес і мова болінао, поширена в місті Болінао.
Граматика[ред. | ред. код]
Іменники[ред. | ред. код]
Іменники в пампанґо не мають флексій. Відмінковий показник зазвичай передує іменнику. Є три відмінкових показника: абсолютив / номінатив, ергатив/ генитив і непрямий відмінок. Маркери непрямих відмінків виконують ту ж роль, що прийменники в європейських мовах. Ергатив позначає активного діяча при неперехідних дієсловах. Абсолютив позначає об'єкт дії при перехідних дієсловах, але підмет при неперехідних. Крім того, іменні маркери діляться на два класи: один для назв (імен) людей, другий — для всього іншого. Відмінкові показники наведені в таблиці нижче.
Абсолютив | Ергатив | Непрямий відмінок | |
---|---|---|---|
Звичайний одн. | ing | -ng, ning |
king |
Звичайний множ. | ding ring |
ring | karing |
Особистий одн. | i | -ng | kang |
Особистий множ. | di ri |
ri | kari |
Приклади: Dinatang ya ing lalaki.
«Людина прийшла».
Ikit neng Juan i Maria.
«Хуан бачив Марію».
Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel. / Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel.
«Елена і Роберто підуть в будинок Мігеля».
Nukarin la ring libro?
«Де книги?»
Ibie ke ing susi kang Carmen.
«Я віддам ключ Кармен».
Займенники[ред. | ред. код]
Абсолютив (незалежний) |
Абсолютив (енклітика) |
Ергатив | Непрямий відмінок | |
---|---|---|---|---|
Я | yaku, aku | ku | ku | kanaku, kaku |
Ти | ika | ka | mu | keka |
Він, вона, воно | iya, ya | ya | na | keya, kaya |
Ми двоє | ikata | kata, ta | ta | kekata |
Ми з тобою | ikatamu, itamu | katamu, tamu | tamu, ta | kekatamu, kekata |
Ми без тебе | ikami, ike | kami, ke | mi | kekami, keke |
Ви | ikayo, iko | kayu, ko | yu | kekayu, keko |
Вони | ila | la | da ra |
karela |
Особливі форми займенників[ред. | ред. код]
Займенники ya і la після слів ati (є (десь)) і ala (немає (десь)) мають особливі форми: yu і lu.
Вказівні займенники[ред. | ред. код]
Система вказівних займенників відрізняється від аналогічних займенників в інших філіппінських мовах у зв'язку з наявністю різних варіантів для чисел однини і множини.
Абсолютив | Ергатив | Непрямий відмінок | локатив | Екзистенційний відмінок | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
одн. | множ. | одн. | множ. | одн. | множ. | одн. | множ. | ||
Найближчий до мовця (цей, тут) |
ini | deni reni |
nini | dareni | kanini | kareni | oyni | oreni | keni |
Біля мовця і співрозмовника (цей, тут) |
iti | deti reti |
niti | dareti | kaniti | kareti | oyti | oreti | keti |
Ближче до співрозмовника (той, там) |
iyan | den ren |
niyan | daren | kanyan | karen | oyan | oren | ken |
Віддалений (он там, он той) |
ita | deta reta |
nita | dareta | kanita | kareta | oyta | oreta | keta |
Вказівні займенники ini і iti (включаючи їх відмінкові форми) обидва означають «цей», але використовуються в різному контексті. Iti звичайно відноситься до чого-небудь абстрактного, але може вказувати і на конкретні іменники. Наприклад, iting musika (ця музика), iti ing gagawan mi (ось що ми робимо). Ini завжди є конкретним і ніколи — абстрактним. Наприклад, ining libru (ця книга), ini ing asu nang Juan (це собака Хуана). Крім того, в локативних формах keni використовується, коли співрозмовник знаходиться не поруч з предметом, про який йде мова. Keti, навпаки, коли співрозмовник знаходиться поряд з предметом. Наприклад, дві людини в одній і тій же країні будуть називати свою країну keti, проте про своїх містах — keni, в обох випадках маючи на увазі «тут».
Nanu ini?
«Що це?»
Mangabanglu la rening sampaga. / Mangabanglu la dening sampaga.
«Ці квіти приємно пахнуть».
Ninu ing lalaking ita?
«Хто ця людина?»
Me keni / munta ka keni.
«Приходь (підходь)».
Ati ku keti / atsu ku keni / atyu ku keni.
«Я тут».
Mangan la keta.
«Вони будуть їсти тут».
Ninu ing anak a yan?
«Хто ця дитина ?»
Uyta / Oyta ya pala ing salamin mo / mu!
«Так от де ваші окуляри!»
E ku pa menakit makanyan / makanini.
«Я не бачив одного з них раніше»
Manyaman la ren. / Manyaman la den.
«Вони смачні».
Ayni / Areni / Oreni la reng adwang regalo para keka.
«Ось два подарунки для тебе».
Дієслова[ред. | ред. код]
Дієслова капампанґанської мови — морфологічні складні і приймають безліч афіксів, що відображають фокус, вид, спосіб та інші категорії.
Складнощі і нерегулярності[ред. | ред. код]
Носії інших філіппінських мов сприймають капампанґанську дієслівну систему як складнішу, ніж у їх рідних мовах, через те, що ряд дієслів відносяться до незвичайних (для інших філіппінських мов) дієслівних класів; крім того, існують складні правила використання ряду дієслівних форм. Щоб ілюструвати дані проблеми, можна розглянути дієслово sulat (писати), яке існує як в тагальській мові, так і в пампанґо.
Приклад:
- susulat означає «пише» по-капампанґанськи, але «буде писати» по-тагальськи.
- Sumulat означає «буде писати» по-капампанґанськи, але «писав» по-тагальськи. Ця форма також є інфінітивом в обох мовах.
- Sinulat означає «писав» в обох мовах, проте в пампанґо — фокус на діяча, а в тагальській — на об'єкті.
Суфікс об'єкта-фокусу -an позначає два різних фокуси. Єдина різниця між ними полягає в тому, що в одній з парадигмі відмінювання -an зберігається для передачі доконаного виду, тоді як в іншій парадигмі дієвідміни — опускається.
Розглянемо нижче два дієслова:
- bayaran(платити кому-небудь):bayaran(сплатити комусь),babayaran(платить комусь), beyaran(сплатив комусь)
- bayaran(платити за щось):bayaran(сплатити за що-небудь),babayaran(платить за що-небудь),binayad (платив за що-небудь)
Зверніть увагу, що в інших філіппінських мовах є окремі форми. Наприклад, в тагальській є суфікси -in і -an, в бікольській -on і -an і в більшості вісайских мов, а також -en і -an в ілокано. Це пов'язано з історичними фонетичними змінами в порівнянні з протофіліппінським /*e/.
Існує ряд дієслів, фокусованих на діяча, в яких не використовується інфікс -um-, але вони зазвичай відмінюються, як і інші дієслова. Наприклад, gawa (робити), bulus (занурювати), terak (танцювати), lukas(забирати), sindi (курити), saklu (знайти), takbang (крокувати), tuki (супроводжувати), і т. д. використовуються замість *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang , *tumuki.
Багато з дієслів, згаданих вище, піддаються зміні голосної замість прийняття інфіксів -in- (доконаний вид). Для фокусу діяча (наприклад, дієслова на -um-) це відбувається тільки у дієслів, у яких є голосний /u/ в першому складі. Наприклад, дієслово lukas (забрати) має часові форми lukas (забере), lulukas (забирає) і likas (забрав) (а не очікуване *linukas). Дана зміна голосного також відбувається у ряді дієслів, фокусованих на об'єкт в доконаному виді. На додаток до перетворення /u/ в /i/, /a/ перетворюється в /e/ в ряді випадків. Наприклад, dela (приніс що-небудь), а не *dinala, semal (працював над чим-небудь), а не *sinamal, і seli (купив), а не *sinali.
Більш того, на письмі не розрізняються два різних префікса mag-. Magsalita може означати або каже, або буде говорити. На слух, проте, різниця помітна. [mɐgsalitaʔ] означає «буде говорити», а [ˌ ma ː gsalitaʔ] — «говорить».
Таблиця дієвідміни[ред. | ред. код]
Нижче наведена таблиця основних дієслівних афіксів.
Інфінітив & Контемплатив |
Прогресив | Закінчена дія | |
---|---|---|---|
Фокус на діяча 1a | -um- | CV- | -in- |
Фокус на діяча 1b | — | CV- | -in- -i- |
Фокус на діяча 1c | m- | mVm- | min- me- |
Фокус на діяча 2 | mag- | mág- | mig-, meg- |
Фокус на діяча 3 | ma- | má- | ne- |
Фокус на діяча 4 | maN- | máN- | meN- |
Фокус на об'єкті 1 | -an | CV-…-an | -in- -i- -e- |
Фокус на об'єкті 2 Фокус на одержувача дії |
i- | iCV- | i- -in- i- -i- i- -e- |
Фокус на об'єкті 3 локативний фокус |
-an | CV-…-An | -in-…-an -i-…-an -e-…-an |
Фокус на інструменті | ipaN- | páN- | piN-, peN |
Фокус причини | ka- | ká- | ke- |
Енклітика[ред. | ред. код]
- ba: використовується факультативно в питаннях «так чи ні» та інших типах питальних пропозицій.
- daw / raw: частка передачі з чужих слів ; «як кажуть», «з чуток», «мабуть».
- Din / rin: частка додавання до сказаного раніше, може перекладатися «також», «а ще».
- Iká: висловлює надію, нереалізоване умова (у дієслів доконаного виду), використовується в умовних виразах.
- Itá: висловлює невизначеність і нереалізовану ідею ; напевно, може бути, здається.
- kahit, man: навіть, навіть якщо, навіть хоча.
- kung: умовна частка, що позначає несподівану подію; якщо.
- lang: обмежувальна частка; тільки, всього лише.
- na: тепер, вже.
- pa: все ще, ще.
- namán: використовується для протиставлення, пом'якшує питання і емфазу.
- nanu ita: виражає причину; оскільки, тому що.
- ngâ: використовується у твердженнях або для емфази, крім того, пом'якшує імператив; звичайно, безумовно.
- palá: частка висловлює усвідомлення або несподіваний спогад.
- po: частка ввічливості.
Екзистенціальна зв'язка[ред. | ред. код]
Для вираження існування/наявності («там є», «є») і володіння («мати») використовується слово atí.
Заперечення[ред. | ред. код]
Існує дві негативних частинки: alí і alá. Alí заперечує дієслова і зв'язки, означає «ні» або «не». Alá — антонім atí, означає «ні» у сенсі «не є», «відсутній».
Питальні займенники[ред. | ред. код]
Komustá використовується для питання про самопочуття або стан, нерідко як вітання. Походить від іспанського виразу¿cómo está?.
Komustá na ka?
«Як поживаєш?»
Komustá ya ing pasyente?
«Як справи у пацієнта?»
Nanu означає, що. Nanu ya ing gagawan mu? < br /> «Що ти робиш?»
Ninu означаєхто. Ninu la reng lalake? / Ninu la deng lalake?
«Хто ці люди?»
Ninu i Jennifer?
«Хто така Дженніфер?»
Nokarin означаєде, але використовується для питання про місцезнаходження об'єкта і не використовується разом з дієсловами. Nokarin ya ing drayber?
«Де водій?»
Прим.:Drayberпоходить від англійського «driver».
Nokarin ya i Henry?
«Де Генрі?»
Запозичення[ред. | ред. код]
Є чимало запозичень з іспанської мови, з урахуванням більш ніж 300-річного іспанського панування. Серед прикладів можна згадати: suerti від іспанського suerte (удача), kurus від cruz (хрест), karni від carne (м'ясо), korsunada від corazonada.
Через вплив буддизму і індуїзму в пампанґо мові є запозичення з санскриту:
- kalma «доля» від санскр. Карма
- damla «божественний закон» від санскр. Дхарма
- mantala «заклинання» від санскр. Мантра
- upaya «влада» від санскр. Upaya
- lupa«обличчя» від санскр. Rupa
- sabla «кожен» від санскр. Sarva
- lawu «затемнення» від санскр. Rahu
- galura «Гігантський орел (прізвище)» від санскр. Гаруда
- laksina «південь (прізвище)» від санскр. Таксин
- laksamana «Адмірал (прізвище)» від санскр. Лакшман
Є також запозичення з китайської, в основному з діалектів — кантонського і хоккіен:
- ápû 阿婆 «бабуся по матері»
- impû 外婆 «бабуся по батькові»
- ingkung 外公 «дідусь по батькові»
- atchi 阿姐 «старша з сестер»
Приклади[ред. | ред. код]
вживані фрази[ред. | ред. код]
- Kumusta ka? — Як поживаєш?
- Masalese ku pu. — Я в порядку.
- Mayap ku pu. — У мене все добре.
- Nanung lagyu mu? — Як тебе звуть?
- Malagu kang talaga. — Ти справді гарна.
- Kasanting mu! — Ти такий гарний!
- Uwa — Так.
- Ali — Ні.
- Me keni (скор. від 'Ume ka keni'). — Підійди.
- Kaluguran da ka — я люблю тебе, ми любимо тебе, вони люблять тебе.
- Tabalu keka — букв. «Я не знаю з тобою»
- Eku balu — я не знаю.
- Mako na ku — Мені треба йти.
- Mangan ta na, Mangan tamu-Let — давайте поїмо.
Числівники[ред. | ред. код]
Числівник | Капампанґанський переклад |
---|---|
1 | Metung / Isa |
2 | Adua |
3 | Atlu |
4 | Apat |
5 | Lima |
6 | Anam |
7 | Pitu / pito |
8 | Walu / walo |
9 | Siyam |
10 | Apulu |
11 | Labing metung |
12 | Labing adua |
13 | Labing atlu |
14 | Labing apat |
15 | Labing lima |
20 | Adwang pulu |
21 | Adwang pulu't metung |
22 | Adwang pulu't adua |
30 | Atlung pulu |
100 | Dinalan |
200 | Aduang dalan |
1,000 | Libu / Metung Libu / Metung a Libu |
2,000 | Aduang Libu |
20,000 | Aduang Pulung Libu |
100,000 | Dinalang Libu / Dinalan a Libu |
200,000 | Auwang Dalan Libu / Auwang Dalan A Libu |
1,000,000 | Milyon / Metung Milyón / Metung a Milyon |
2,000,000 | Aduang Milyon |
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ Левицький Ю.-М., 2013.
- ↑ Bergaño
- ↑ http://www.silinternational.org/asia/philippines/ical/papers/pangilinan-Dispute%[недоступне посилання з липня 2019] 20on% 20Orthography.pdf
Література[ред. | ред. код]
- Левицький Ю.-М. Людські мови. — Монреаль—Л., 2013. — Т. 1. — С. 1190.
- Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine *Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
- Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
- Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
- Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
- Gallárdo, José. 1985-86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
- Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300—1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
- Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
- Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
- Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila Universit Press.
- Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
- Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
- Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
- Tayag, Katoks (Renato). 1985. «The Vanishing Pampango Nation», Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
- Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy
Посилання[ред. | ред. код]
- 10 ICAL Paper — Issues in Orthography
- 10 ICAL Paper — Importance of Diacritical Marks
- 10 ICAL Paper — Transitivity & Pronominal Clitic Order
- Austronesian Basic Vocabulary Database
- Bansa.org Kapampangan Dictionary
- Kapampangan in 10 Easy Lessons NB: uses SÚLAT BACÚLUD or the Spanish-derived Orthography
- Dying languages
- State can still save Kapampangan
- New Writing on Kapampangan Life & Letters
- Мова пампанґо на сайті Ethnologue: Pampangan. A language of Philippines (англ.)
- Мова пампанґо на сайті Glottolog 3.0: Language: Pampanga (англ.)
- Мова пампанґо на сайті WALS Online: Language Kapampangan (англ.)