Панченко Володимир Олександрович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Володимир Панченко
Народження 9 лютого 1973(1973-02-09) (44 роки)
  Київ, Україна
Національність українець
Громадянство Україна
Рід діяльності історик, перекладач

Па́нченко Володимир Олександрович (9 лютого 1973 року, Київ) — український історик, філолог, перекладач.

Біографія[ред.ред. код]

У 1990—1995 рр. — студент філологічного факультету Національного університету ім. Тараса Шевченка (м. Київ).

У 1995—1998 рр. — аспірант кафедри архівознавства та спеціальних галузей історичної науки Національного університету ім. Тараса Шевченка (м. Київ).

У 1999 р. захистив дисертацію на здобуття ступеня кандидата історичних наук за спеціальністю: «Історіографія, джерелознавство та спеціальні історичні дисципліни» (тема — «Міська та містечкова геральдика Лівобережної України доби Гетьманщини»; науковий керівник — професор Я. С. Калакура).

Водночас у 1994—1997 рр. і 2000—2002 рр. — науковий співробітник Музею гетьманства (м. Київ).

У 2002—2008 рр. — доцент кафедри суспільних наук, у 2008—2016 рр. — доцент кафедри теоретичних та приватно-правових дисциплін Київського міжнародного університету.

З квітня 2016 р. по теперішній час — знову на посаді наукового співробітника Музею гетьманства.

Впродовж 1990—2016 рр. здійснив понад 170 публікацій наукового, науково-популярного і навчально-методичного змісту.

У березні 2015 р. прийнятий до Київської організації Національної спілки письменників України.

Наукові роботи[ред.ред. код]

Як історик працює головним чином у таких напрямах, як спеціальні історичні дисципліни (зокрема геральдика), біографістика, історія української культури. Впродовж 1999—2011 рр. вів рубрику «Геральдика українських міст» у журналі «Науковий світ». Публікувався також у журналах «Поділ і ми» (1999—2000), «Чумацький шлях» (2001—2003), газеті «Слово Просвіти» (1999—2001 і 2014—2015).

Основні роботи[ред.ред. код]

  • Гербівник міст України. — Київ — Нью-Йорк: Видавництво «М. П. Коць», 1996. — 168 с., іл.
  • Міські та містечкові герби України. — Київ: Видавничий центр «Просвіта», 2000. — 204 с., іл.
  • Вибори гетьмана в козацькій Україні // Поділ і ми. — 1999. — № 10. — C. 1-3.
  • Музи і геральдика (Герби українських співаків XVIII століття) // Поділ і ми. — 2000. — № 2. — C. 20-22.
  • «Державний герб великий» Миколи Битинського // Чумацький шлях. — 2002. — № 4. — С. 24-27; № 5. — С. 27-28.
  • «Я русин був, єсьм і буду…» (До 200-річчя від дня народження О.Духновича) // Чумацький шлях. — 2003. — № 1-2. — С. 55-57.
  • «Для процвітання та добробуту народу українського» (Національно-культурне будівництво в Українській державі 1918 р.) // Слово Просвіти. — 2006. — № 26. — С. 5-6.
  • «Будьмо вкраїнцями-русинами думкою, мовою, ділом!» (До 150-річчя від дня народження Б.Грінченка) // Слово Просвіти. — 2013. — № 48. — С. 6-7.
  • «Картинна галерея в долоні» (Робота Георгія Нарбута над ескізами гральних карт) // Музеї України. — 2007. — № 2-3. — С. 42-45.
  • Прапори доби козацтва XVII—XVIII століть та їх вплив на сучасну військову символіку // Актуальні проблеми розвитку символіки у Збройних Силах та інших військових формуваннях України. Науково-практичний семінар. Центральний музей Збройних Сил України, 5 березня 2008 року. — Київ: МДФ «Українська хата», 2008. — С. 67-74.
  • «Українська абетка» Георгія Нарбута // Спадщина / Zabytki. — Липень 2008. — С. 66-70.
  • Історія та побут краю в міських гербах Волинського намісництва 1796 року // Минуле і сучасне Волині та Полісся. Сторінки воєнної історії краю. Науковий збірник. — Вип. 30. — Луцьк, 2009. — С. 115—119.
  • Герби українських полків у російських військових гербовниках XVIII століття // Військово-історичний альманах. — 2011. — № 1(22). — С. 110—120.
  • Творець українського мистецького необароко // Українознавство. — 2015. — № 1 (54). — С. 162—176.
  • Міська геральдика Слобожанщини середини XVIII століття // Українознавство. — 2015. — № 2 (55). — С. 90-101.

Переклади[ред.ред. код]

Працює над перекладами літератури для дітей та юнацтва, а також поезії. Перекладає з англійської (твори Л.Керролла, А. К. Дойля, Е.Портер, Дж. Баррі, Дж. Р.Кіплінга, П. Л. Треверс, А. А. Мілна, К.Ді Камілло), російської (твори Д.Хармса, Б.Заходера), японської (твори Мацуо Басьо, поезія танка VII—XIII століть) мов.

Основні видання перекладів[ред.ред. код]

  • Мілн А. А. Вінні-Пух і Всі-Всі-Всі. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2004. — 224 с.
  • Гарріс Дж. Казки дядечка Римуса. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2004. — 96 с.
  • Кіплінг Р. Казки. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2005. — 112 с.
  • Кіплінг Р. Мауглі. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2006. — 224 с.
  • Кіплінг Р. Ваш покірний слуга пес Бутс. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2009. — 128 с.
  • Баррі Дж. М. Пітер Пен. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2007. — 176 с.
  • Керролл Л. Аліса в Країні Чудес. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2007. — 160 с.
  • Керролл Л. Аліса в Задзеркаллі. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2010. — 192 с.
  • Ді Камілло К. Пригоди мишеняти Десперо. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2009. — 208 с.
  • Ді Камілло К. Дивовижна подорож кролика Едварда. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2009. — 128 с.
  • Ді Камілло К. Як слониха впала з неба. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2010. — 144 с.
  • Ді Камілло К. Спасибі Вінн-Діксі. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2010. — 176 с.
  • Ді Камілло К. Тигр у повітрі. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2011. — 128 с.
  • Треверс П. Л. Мері Поппінс. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2014. — 240 с.
  • Треверс П. Л. Мері Поппінс повертається. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2015. — 256 с.
  • Треверс П. Л. Мері Поппінс відчиняє двері. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2015. — 208 с.
  • Треверс П. Л. Мері Поппінс у парку. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2016. — 232 с.
  • Треверс П. Л. Мері Поппінс від А до Я. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2016. — 288 с.
  • Портер Е. Поліанна. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2015. — 256 с.
  • Портер Е. Поліанна виростає. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2016. — 320 с.
  • Бовен Дж. Вуличний кіт на ім'я Боб. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2016. — 208 с.
  • Каттон Е. Світила. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Рідна мова, 2016. — 800 с.
  • Дойль А. К. Пригоди Шерлока Холмса. Повісті та оповідання. Переклад з англ. В.Панченка. — К.: Веселка; Тернопіль: Навчальна книга «Богдан», 2011. — Т. 1: 411 с. — Т. 2: 334 с. — Т. 3: 375 с. — Т. 4: 318 с.
  • Заходер Б. Кит і Кіт. Вірші та казки. Переклад з рос. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2010. — 144 с.
  • Заходер Б. Дірки в сирі. Вірші. Переклад з рос. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2012. — 37 с.
  • Хармс Д. У небі кульки плавають… Вірші, оповідання, цікаві історії. Переклад з рос. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2011. — 144 с.
  • Хармс Д. Хто кого перехитрив? Вірші й казки. Переклад з рос. В.Панченка. — К.: Махаон-Україна, 2011. — 80 с.
  • Басьо Мацуо. Поезії. Переклад з япон., передмова і примітки В.Панченка. — К.: Веселка, 2016. — 312 с.
  • Кокінсю: Зібрання старих і нових японських пісень. Переклад з япон. В.Панченка. — К.: КиМУ, 2009. — 334 с.
  • Сінкокінсю. Нове зібрання старих і нових японських пісень. Переклад з япон. В.Панченка. — К.: КиМУ, 2015. — 670 с.

Посилання[ред.ред. код]

  • Українські історики ХХ століття. Біобібліографічний довідник. — К.: Інститут історії України НАНУ, 2006. — Вип. 2, ч. 3. — С. 174.
  • Литвин М. Правила читання книжки про Мері Поппінс / http://kazkarka.com/books/pravila-chitannya-knizhki-pro-meri-poppins.html