Паперний Антон Павлович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Паперний Антон Павлович
Народився 25 листопада 1971(1971-11-25) (49 років)
Харків, Українська РСР, СРСР
Діяльність перекладач

Антон Павлович Паперний (25 листопада 1971(19711125), м. Харків) — ізраїльський перекладач[1][2]. Перекладає сучасну українську поезію, російську класичну поезію на іврит, а також перекладає українською з івриту.

Біографія[ред. | ред. код]

Антон Паперний народився 25 листопада 1971 року у місті Харків. Переїхав до Ізраїлю у 1991 році[3]. 1996 року, навчаючись в університеті Бен-Гуріона, вперше спробував свої сили у перекладі з української на іврит віршем «Реве та стогне Дніпр широкий»[4][3].

Перекладацька діяльність[ред. | ред. код]

Nuvola apps kaboodle.svg Зовнішні відеофайли
Nuvola apps kaboodle.svg «Розпрягайте, хлопці, коней», виконання: Izzy Hod
Nuvola apps kaboodle.svg «Ніч яка місячна», виконання: Izzy Hod
Nuvola apps kaboodle.svg «Дивлюсь я на небо», виконання: Izzy Hod

Перекладає на іврит поезію українських письменників. Серед них — Тарас Шевченко[5][6], Іван Франко[7], Михайло Петренко («Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…»)[8][9], Дмитро Павличко (у перекладі Паперного 2011 року вийшла книга «Єврейські мелодії»), Емма Андієвська (збірка «Сто сонетів»), Олександр Деко[10][11][12], Леся Степовичка, Юрій Андрухович, Маріанна Кіяновська, Катріна Хаддад[13], Дмитро Лазуткін, Олег Коцарев[14], Любов Якимчук[15][16], Богдана Матіяш, Олеся Мамчич[17], Катерина Калитко (збірка поезій «Золото, смирна і мед» (2014)[18] та інші вірші[19][20][21]), Світлана Богдан, Василь Махно[22], Таня-Марія Литвинюк[23], Анна Багряна, Анна Хромова, Галина Ткачук, Іван Потьомкін (2011 р., збірка перекладів з книги «Заплутавшись у гомоні століть»).

З російської перекладав Пушкіна, Бальмонта[24], Маяковського[25], поетів «Срібної доби російської поезії» (Олександр Блок[26] та інші).

За підрядником з таджицько-єврейської мови перекладав поета Мухіба (Мордехай Бачаєв, 1911—2007), збірка віршів якого вийшла 2011 року за сприяння Інституту ім. Їцхака Бен-Цві[1]. Переклав українською добірку віршів з цієї книги, опубліковану 2012 року у часописі «Січеслав»[1].

Переклади публікуються у веб-часописах «га-Хотем», «Шахерезада» та інших виданнях.

Українські пісні[ред. | ред. код]

Антон Паперний співпрацює з ізраїльським виконавцем Ісраель Год (Izzy Hod)[27]: «Взяв би я бандуру»[28], «Заповіт»[29], «Розпрягайте, хлопці, коней»[30], «Дивлюсь я на небо»[31], «Гуде вітер вельми в полі»[32], «Чорнії брови, карії очі»[33], «Реве та стогне Дніпр широкий»[34], «Ніч яка місячна»[35], «Місяць на небі»[36], «Цвіте терен»[37], «Тихо над річкою»[38], «Бандуристе, орле сизий»[39], «Ой, у вишневому саду»[40] та інші.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. а б в Дивлюся на небо, 2017, с. 66
  2. До 200-ліття Т. Шевченка: Шевченко на івриті. Антон Паперний. zahid-shid.net. Процитовано 18.05.2020. 
  3. а б Ольга Максимчук (03.11.2016). Антон Паперний: «Найперше слід перекладати класиків ізраїльської літератури». litakcent.com. Процитовано 18.05.2020. 
  4. Анна Хромова (21.10.2011). Антон Паперний про українських авторів та літературу Ізраїля. bukvoid.com.ua. Процитовано 18.05.2020. 
  5. Вірші Тараса Шевченка. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  6. Два вірші Катерини Калитко і вірш Тараса Шевченка на сайті «Всесвіт культури». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  7. Добірка сонетів Івана франка. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  8. Дивлюся на небо, 2017, с. 67
  9. Іврит. Антон Паперний. дивлюсьянанебо.com. Процитовано 18.05.2020. 
  10. 9-а глава книги Олександра Деко «Кедойшім». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  11. Оповідання Олександра Деко «Свічник». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  12. Дві перші глави з вінка новел Олександра Деко «Сніг на червоних маках». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  13. Катріна Хаддад. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020. 
  14. Олег Коцарев. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020. 
  15. Любов Якимчук. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020. 
  16. Поема Любови Якимчук «Абрикоси Донбасу». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  17. Олеся Мамчич. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020. 
  18. Добірка Катерини Калитко «Золото, смирна і мед». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  19. Вірш Катерини Калитко «Малярові» у добірці жіночої поезії. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  20. Катерина Калитко. scheherezade.co.il («Шахерезада»). Процитовано 18.05.2020. 
  21. Добірка Катерини Калитко. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  22. Вірш на честь Міжнародного дня перекладача (Василь Махно «Теорія і практика перекладу»). yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  23. Добірка Тані-Марії Литвинюк. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020. 
  24. Костянтин Бальмонт. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020. 
  25. Володимир Маяковський. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020. 
  26. Олександр Блок. scheherezade.co.il («Шахерезада»). Процитовано 18.05.2020. 
  27. Дивлюся на небо, 2017, с. 102—103
  28. «Взяв би я бандуру», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  29. «Заповіт», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  30. «Розпрягайте, хлопці, коней», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  31. «Дивлюсь я на небо», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  32. «Гуде вітер вельми в полі», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  33. «Чорнії брови, карії очі», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  34. «Реве та стогне Дніпр широкий», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  35. «Ніч яка місячна», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  36. «Місяць на небі», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  37. «Цвіте терен», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  38. «Тихо над річкою», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  39. «Бандуристе, орле сизий», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 
  40. «Ой, у вишневому саду», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020. 

Джерела[ред. | ред. код]