Паперний Антон Павлович
Паперний Антон Павлович | |
---|---|
Народився | 25 листопада 1971 (52 роки) Харків, Українська РСР, СРСР |
Діяльність | перекладач |
Антон Павлович Паперний (івр. אנטון פפרני; 25 листопада 1971, м. Харків) — ізраїльський перекладач[1][2]. Перекладає сучасну українську поезію, російську класичну поезію на іврит, а також перекладає українською з івриту.
Антон Паперний народився 25 листопада 1971 року у місті Харків. Переїхав до Ізраїлю у 1991 році[3]. 1996 року, навчаючись в університеті Бен-Гуріона, вперше спробував свої сили у перекладі з української на іврит віршем «Реве та стогне Дніпр широкий»[4][3].
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
«Розпрягайте, хлопці, коней», виконання: Izzy Hod | |
«Ніч яка місячна», виконання: Izzy Hod | |
«Дивлюсь я на небо», виконання: Izzy Hod |
Перекладає на іврит поезію українських письменників. Серед них — Тарас Шевченко[5][6], Іван Франко[7], Михайло Петренко («Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…»)[8][9], Дмитро Павличко (у перекладі Паперного 2011 року вийшла книга «Єврейські мелодії»), Емма Андієвська (збірка «Сто сонетів»), Олександр Деко[10][11][12], Леся Степовичка, Юрій Андрухович, Маріанна Кіяновська, Катріна Хаддад[13], Дмитро Лазуткін, Олег Коцарев[14], Любов Якимчук[15][16], Богдана Матіяш, Олеся Мамчич[17], Катерина Калитко (збірка поезій «Золото, смирна і мед» (2014)[18] та інші вірші[19][20][21]), Світлана Богдан, Василь Махно[22], Таня-Марія Литвинюк[23], Анна Багряна, Анна Хромова, Галина Ткачук, Іван Потьомкін (2011 р., збірка перекладів з книги «Заплутавшись у гомоні століть»). Також перекладав есе Євгенії Сенік, Андрія Любки, Софії Андрухович[24], Василя Махна, Олексія Чупи та Євгенії Кононенко[25].
Переклав івритом роман Юрія Андруховича «Московіада», який вийшов 2020 року[26][27][28].
З російської перекладав Пушкіна, Бальмонта[29], Маяковського[30], поетів «Срібної доби російської поезії» (Олександр Блок[31] та інші).
За підрядником з таджицько-єврейської мови перекладав поета Мухіба (Мордехай Бачаєв, 1911—2007), збірка віршів якого вийшла 2011 року за сприяння Інституту ім. Їцхака Бен-Цві[1]. Переклав українською добірку віршів з цієї книги, опубліковану 2012 року у часописі «Січеслав»[1].
Переклади публікуються у вебчасописах «га-Хотем», «Шахерезада» та інших виданнях.
Антон Паперний співпрацює з ізраїльським виконавцем Ісраель Год (Izzy Hod)[32]: «Взяв би я бандуру»[33], «Заповіт»[34], «Розпрягайте, хлопці, коней»[35], «Дивлюсь я на небо»[36], «Гуде вітер вельми в полі»[37], «Чорнії брови, карії очі»[38], «Реве та стогне Дніпр широкий»[39], «Ніч яка місячна»[40], «Місяць на небі»[41], «Цвіте терен»[42], «Тихо над річкою»[43], «Бандуристе, орле сизий»[44], «Ой, у вишневому саду»[45] та інші.
- ↑ а б в Дивлюся на небо, 2017, с. 66.
- ↑ До 200-ліття Т. Шевченка: Шевченко на івриті. Антон Паперний. zahid-shid.net. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ а б Ольга Максимчук (03.11.2016). Антон Паперний: «Найперше слід перекладати класиків ізраїльської літератури». litakcent.com. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Анна Хромова (21.10.2011). Антон Паперний про українських авторів та літературу Ізраїля. bukvoid.com.ua. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Вірші Тараса Шевченка. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Два вірші Катерини Калитко і вірш Тараса Шевченка на сайті «Всесвіт культури». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Добірка сонетів Івана франка. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Дивлюся на небо, 2017, с. 67.
- ↑ Іврит. Антон Паперний. дивлюсьянанебо.com. Архів оригіналу за 15 січня 2018. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ 9-а глава книги Олександра Деко «Кедойшім». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Оповідання Олександра Деко «Свічник». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Дві перші глави з вінка новел Олександра Деко «Сніг на червоних маках». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Катріна Хаддад. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Олег Коцарев. hotem.org («га-Хотем»). Архів оригіналу за 29 вересня 2013. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Любов Якимчук. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Поема Любови Якимчук «Абрикоси Донбасу». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Олеся Мамчич. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Добірка Катерини Калитко «Золото, смирна і мед». yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Вірш Катерини Калитко «Малярові» у добірці жіночої поезії. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Катерина Калитко. scheherezade.co.il («Шахерезада»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Добірка Катерини Калитко. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Вірш на честь Міжнародного дня перекладача (Василь Махно «Теорія і практика перекладу»). yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Добірка Тані-Марії Литвинюк. yekum.org («Всесвіт культури»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Євгенія Сенік, Андрій Любка, Софія Андрухович (2018). Ключ у кишені. Тернопіль: Крок. с. 82. ISBN 978-617-692-499-9. Процитовано 10.05.2021.
- ↑ Василь Махно, Олексій Чупа та Євгенія Кононенко (2020). Світло на пагорбах. Київ: Санченко, Електрокнига. с. 160. ISBN 978-617-7026-64-7. Процитовано 10.05.2021.
- ↑ אנטון פפרני Anton Paperny. 9livespress.com. Процитовано 10.05.2021.
- ↑ В Ізраїлі видано переклад роману «Московіада» Юрія Андруховича. vsesvit-journal.com. Процитовано 10.05.2021.
- ↑ 'יורי אנדרוחוביץ. מוסקוביאדה = Московіада. — ירושלים : תשע נשמות, 2020. — 264 с.
- ↑ Костянтин Бальмонт. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Володимир Маяковський. hotem.org («га-Хотем»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Олександр Блок. scheherezade.co.il («Шахерезада»). Процитовано 18.05.2020.
- ↑ Дивлюся на небо, 2017, с. 102—103.
- ↑ «Взяв би я бандуру», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Заповіт», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Розпрягайте, хлопці, коней», виконання: Izzy Hod. Архів оригіналу за 26 березня 2021. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Дивлюсь я на небо», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Гуде вітер вельми в полі», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Чорнії брови, карії очі», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Реве та стогне Дніпр широкий», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Ніч яка місячна», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Місяць на небі», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Цвіте терен», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Тихо над річкою», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Бандуристе, орле сизий», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- ↑ «Ой, у вишневому саду», виконання: Izzy Hod. Процитовано 18.05.2020.
- «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу / Упорядники Є. В. Букет, О. Є. Петренко (PDF). Бібліотека газети «Культура і життя». Житомир: ФОП Євенок О. О. 2017. с. 112. ISBN 978-617-7607-13-6. Процитовано 18.05.2020.
{{cite book}}
: Вказано більш, ніж один|pages=
та|page=
(довідка); Недійсний|nopp=n
(довідка) - Добірка українських поетів-футуристів на сайті «Всесвіт культури»