Перескакування між мовами

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Перескакування між мовами (англ. code switching) — лінгвістичний феномен переходу від однієї мови на іншу і назад під час розмови носіїв двох мов[1].

Раніше вважалося, що перескакування між мовами не підпадає під семантичні правила. Деякі лінгвісти не згодні з цим. Одна група лінгвістів вважає, що перескакування між мовами є скоріше лексичною необхідністю певних груп носіїв декількох мов. Інші дослідники дотримується думки, що перескакування між мовами — це стала форма спілкування, яка залежить від того, де і між ким відбувається розмова[2][3].

У світі відомо багато прикладів перескакування між мовами.

Родини іммігрантів перескакують з рідної мови на мову нового середовища і навпаки у повсякденному спілкуванні. Наприклад, перша і друга хвилі іммігрантів до Франції з Північної Африки, Тунісу і Алжиру.

У США, які мають велику іспаномовну громаду, спостерігається перескакування між англійською й іспанською мовами. Це явище отримало назву Спангліш[4]. У Сингапурі багатомовне середовище розмовляє на так званому Сінгліші, мішанині англійської і китайських мов[5]. Поширене перескакування між мовами у російських татар, особливо у містах.

Інший зразок цього явища це перескакування між англійською і французькими мовами у Канаді, де воно отримало назву Франгле[6]. Якщо просте населення провінції Квебек, Нью-Брансвік просто мішає мови, називаючи це жоаль[7][8], то канадські політики й урядовці федерального рівня використовують франглє умисно, щоб підкреслити свою двомовність[Джерело?]. Франглє і жоаль скоріш потрібно розглядати як два споріднених, але різних мовних явища.

Становище в Україні[ред.ред. код]

Схожим чином у сучасній Україні можна говорити про два схожих явища: перескакування між мовами і перемішування мов. Політики і ведучі телепрограм широко використовують саме перескакування між мовами (між українською і російською), що вважається виявом політкоректності і поваги до українського глядача. Прості українці, особливо поза великими містами довільно перемішують ці дві мови, що утворює особливі діалекти, як, наприклад, широко відомий суржик. Хоча суржик має глибоке історичне коріння[Джерело?] і часто перемішаний з оригінальними місцевими діалектами[Джерело?], він вважається неграмотною мовою в Україні.

Як різницю між перескакуванням між мовами і перемішуванням мов можна взяти частоту перемішування. Як у Канаді, так і в Україні перескакування між мовами відбувається здебільшого між фразами або між реченнями. Натомість, жоаль і суржик змішують слова в межах одного речення.

Українці Канади жартома називають цей феномен перескакування між українською і англійськими мовами half-навпіл (гаф-навпіл). Приклад діалогу українців в Канаді[2]:

  • "- So, how are you doing, Наталя?"
  • "- Not bad, Marta. Щойно повернулася з недільної служби у церкві."

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. Definition at dictionary.com
  2. а б Мова української діаспори як віддзеркалення мовної свідомості та мовної діяльності носіїв-білінгвів
  3. Reyes, Iliana (2004). Functions of code switching in schoolchildren's conversations. Bilingual Research Journal 28 (1). с. 77–98. doi:10.1080/15235882.2004.10162613. 
  4. Zentella, Ana Celia (1997). Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell. 
  5. http://www.ling-phil.ox.ac.uk/events/lingo/papers/jakob.leimgruber.pdf
  6. Au revoir Mister Franglais BBC reporting on the death of Miles Kington
  7. Das, Sonia (2011). Rewriting the past and reimagining the future: The social life of a Tamil heritage language industry. American Ethnologist 38 (4). с. 774–789. doi:10.1111/j.1548-1425.2011.01336.x. 
  8. Joual - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary