Польські пісні (Шопен)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Поетеса Тетяна Череп-Пероганич, композитор Андрій Бондаренко і поетеса Анна Багряна презентують видання «Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах». 19 червня 2017, Український фонд культури

Польські пісні op. 74 — зібрання із 17 пісень Фридерика Шопенa, написаних протягом 1827-1847 років. Пісні написані на слова відомих польських поетів романтичної епохи, найбільше — на слова Стефана Вітвіцького. Вперше були опубліковані в 1859.

Окрім цього зібрання існують ще три посмертно опубліковані пісні на польські тексти. Інколи їх також включають до op.74. Таким чином загальний доробок Ф. Шопена у вокальному жанрі складає 20 пісень.

Переклади текстів пісень[ред. | ред. код]

Усі пісні з часом були перекладені й видані німецькою та англійською мовами.

Переклади українською

Усі пісні Ф.Шопена перекладені українською мовою, а деякі з них — мають кілька варіантів перекладів. Вперше весь цикл в українському перекладі прозвучав у Києві 26 березня 2017 року[1][2]. Крім того повністю переклад циклу зробив Валерій Яковчук[3].

19 червня 2017 в Українському фонді культури було презентоване видання «Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах», в якому надруковані ноти, тексти польською та в перекладі українською всіх збережених до нашого часу пісень Фридерика Шопена.[4]

17 пісень, що увійшли до op.74[ред. | ред. код]

Życzenie op. 74 № 1[ред. | ред. код]

пол. Бажання.

Оригінальна тональність G-dur, написана в 1827. Одна з найвідоміших пісень Шопена. Написана на слова С. Вітвіцького. Написана для сопрано. Українською цю пісню перекладали Борис Тен[5] та В. Яковчук[6]

Wiosna op. 74 № 2[ред. | ред. код]

пол. Весна.

Оригінальна тональність g-moll, написана в 1838 році на слова С. Вітвицького. Українською мовою цю пісню переклали Галина Швидків[7] та в Валерій Яковчук[8]

Smutna rzeka op. 74 № 3[ред. | ред. код]

пол. Смутна ріка.

Оригінальна тональність fis-moll, написана в 1831 році на слова С. Вітвицького.

Hulanka op. 74 № 4[ред. | ред. код]

пол. Гулянка

Інший варіант назви — Застольна. Оригінальна тональність C-dur, написана в 1830 році на слова С. Вітвіцького.

Gdzie lubi op. 74 № 5[ред. | ред. код]

пол. Де вона любить....

Інший варіант назви — Кохання дівчини. Оригінальна тональність A-dur, написана в 1829 році на слова С. Вітвіцького.

Precz z moich oczu op. 74 № 6[ред. | ред. код]

пол. Геть з моїх очей....

Оригінальна тональність f-moll, написана в 1827 році на слова А. Міцкевича. Перша з пісень Ф. Шопена.


Poseł op. 74 № 7[ред. | ред. код]

пол. Посланець

Оригінальна тональність D-dur, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[9].

Śliczny chłopiec op. 74 № 8[ред. | ред. код]

пол. Гарний хлопець

Оригінальна тональність D-dur, написана в 1841 році на слова Й. Б. Залеського. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[10].

Melodia op. 74 № 9[ред. | ред. код]

пол. Мелодія

Оригінальна тональність G-dur, написана в 1847 році на слова З. Красінського.

Wojak op. 74 № 10[ред. | ред. код]

пол. Солдат

Інший варіант назви — Перед битвою. Оригінальна тональність As-dur, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[11]

Dwojaki koniec op. 74 № 11[ред. | ред. код]

пол. Двоякий кінець

Оригінальна тональність d-moll, написана в 1845 році на слова Й. Б. Залеського. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[12]


Moja pieszczotka op. 74 № 12[ред. | ред. код]

пол. Моя милованка

Оригінальна тональність Ges-dur, написана в 1847 році на слова A. Mickiewicza. Остання з пісень Шопена. Українською мовою цю пісню перекладали Борис Тен[13], Валерій Яковчук[14] і Роман Бойчук.

Nie ma czego trzeba op. 74 № 13[ред. | ред. код]

пол. Нема чого треба

Інший варіант назви — Я хочу те. чого немає. Оригінальна тональність a-moll, написана в 18 році на слова Й. Б. Залеського.

Pierścień op. 74 № 14[ред. | ред. код]

пол. Перстень

Оригінальна тональність Es-dur, написана в 1836 році на слова С. Вітвіцького. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[15].

Narzeczony op. 74 № 15[ред. | ред. код]

пол. Наречений

Оригінальна тональність c-moll, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького.

Piosnka litewska op. 74 № 16[ред. | ред. код]

пол. Литовська пісенька

Оригінальна тональність F-dur, написана в 1831 році на слова Л. Осінського.

Śpiew z mogiłki op. 74 nr 17[ред. | ред. код]

пол. Спів на могилі

Оригінальна тональність es-moll, написана в 1836 році на слова В. Поля.

Пісні, вперше опубліковані посмертно[ред. | ред. код]

Пісні, перелічені нижче також інколи публікують разом з піснями op.74

Dumka[ред. | ред. код]

пол. Думка

Текст пісні;— той же що і «Nie ma czego trzeba» Юзефа Богдана Залеського, проте музика інша. Написана в 1840 році. Вперше опублікована 1910 року у Львові

Czary[ред. | ред. код]

пол. Чари

Оригінальна тональність d-moll, написана близько 1830 року на слова С. Вітвіцького. Вперше опублікована 1910 року у Лейпцигу. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[16]

Jakież kwiaty, jakie wianki[ред. | ред. код]

Мазурка в тональності G-dur альбому Ганки для Вацлава Ганки. Написана в 1829 році, опублікована — в 1856 у Варшаві.

Посилання[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Польські пісні Шопена — сторінка проекту
  2. Євген Букет. Пісні Шопена — українською! // Культура і життя. 31 березня 2017. (текст у блозі проекту «Світова класика українською»)
  3. Поезія В. Яковчука на сайті Клубу поезії
  4. Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах / упорядник Андрій Бондаренко, автор передмови Григорій Ганзбург — Київ: Альтернатива Друк, 2017. — 72 сторінки. ISBN 978-966-97648-1-2.
  5. Бажання [Ноти] / Ф. Шопен ; [авт. післям.: Е. Гілевич, І. Копоть ; слова С. Витвицького ; пер. Б. Тена]. — Житомир: Полісся, 2010. — 11, [1] с. — (Музична скарбниця Волині). — Бібліогр.: с. 11. — ISBN 978-966-655-550-5 (фр.)
  6. Фридерик Шопен, Польські пісні: Бажання (Стефан Вітвіцький)
  7. Галина Швидків. Вокальні твори С.Монюшка та Ф. Шопена в класі постановки голосу. — Навчально-методичне видання. — Рівне: О.Зень, 2016. — 96с.
  8. Фридерик Шопен, Польські пісні: Весна (Стефан Вітвіцький)
  9. Ф. Шопен. «Провісниця». аудіо. Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017. 
  10. Ф. Шопен. «Гарний хлопець». аудіо. Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017. 
  11. Фридерик Шопен, Польські пісні: Вояк (Стефан Вітвіцький)
  12. Фридерик Шопен, Польські пісні: Подвійна кончина (Юзеф Богдан Залеський)
  13. Моя милованка [Ноти] / Ф. Шопен ; [слова А. Міцкевича ; пер. Б. Тена ; авт. післям.: Е. Гілевич, І. Копоть]. — Житомир: Полісся, 2010. — 8 с. — (Музична скарбниця Волині). — Бібліогр.: с. 8. — ISBN 978-966-655-550-5
  14. Фридерик Шопен, Польські пісні: Моя голубка (Адам Міцкевич)
  15. Ф. Шопен. «Обручка». аудіо. Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017. 
  16. Фридерик Шопен, Польські пісні: Чари (Стефан Вітвіцький)