Псалом 12

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Псалом 12
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 12 у Вікісховищі
S:  Псалом 12 у  Вікіджерелах

Псалом 12масоретській нумерації — 13) — дванадцятий псалом Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові. Латиною псалом відомий відомий своїм інципітом «Usquequo Domine».

Псалом 12 є регулярною частиною єврейських, католицьких, англіканських та протестантських літургій.

Текст[ред. | ред. код]

Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. [In finem psalmus David] Провідникові хору. Псалом. Давида.
2 עַד-אָנָה יְהוָה, תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח; עַד-אָנָה, תַּסְתִּיר אֶת-פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי ῞Εως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ; Usquequo Domine oblivisceris me in finem usquequo avertis faciem tuam a me Доки, о Господи, зовсім будеш мене забувати? Доки ховатимеш лице твоє від мене?
3 עַד-אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת, בְּנַפְשִׁי-- יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם;עַד-אָנָה, יָרוּם אֹיְבִי עָלָי ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ᾽ ἐμέ; Quamdiu ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem, usquequo exaltabitur inimicus meus super me Доки журбою буду терзати мою душу, тужити щодня серцем?
4 הַבִּיטָה עֲנֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי; הָאִירָה עֵינַי, פֶּן-אִישַׁן הַמָּוֶת ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, κύριε ὁ θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον, Respice exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem Доки мій ворог буде зноситись надо мною? Зглянься і вислухай мене, о Господи, мій Боже!
5 פֶּן-יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו; צָרַי יָגִילוּ, כִּי אֶמּוֹט μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου ῎Ισχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ. Nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum qui tribulant me exultabunt si motus fuero Просвіти мої очі, щоб не заснути смертю, щоб не сказав мій ворог: «Я його подужав!»,
6 וַאֲנִי, בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי-- יָגֵל לִבִּי, בִּישׁוּעָתֶךָ:אָשִׁירָה לַיהוָה, כִּי גָמַל עָלָי ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα, ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου· ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου. Ego autem in misericordia tua speravi exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini Domini altissimi щоб мої вороги не раділи, коли я захитаюсь. Я ж бо надіявся на твою ласку. Нехай радіє моє серце моїм спасінням! Заспіваю Господеві, добро бо мені вдіяв.

Літургійне використання[ред. | ред. код]

Юдаїзм[ред. | ред. код]

  • Вірш 6 читається гебрейською мовою під час ранкових молитов.[5]
  • Цілий псалом читається як молитва за здоров’я хворої особи.[5]

Католицька церква[ред. | ред. код]

Відповідно до Статуту Бенедикта (530 AD), святий Бенедикт Нурсійський вибрав цей псалом для читання під час Першої години Літургії годин у четвер. У сучасній літургії псалом 12 читається або співається під час відправ опівдні у вівторок першого тижня.

Використання у музиці[ред. | ред. код]

У 1692 році Мішель-Рішар Делаланд написав Латинський мотет (S. 40) для Богослужінь у королівській каплиці Версаля. Його сучасник Анрі Демаре також написав мотет на текс цього псалому.

Німецькою мовою цей псалом був покладений на музику Йоганном Себастьяном Бахом для жіночого хору на три голоси: «Herr, wie lange willst du». Фрідріх Кіль поклав на музику вірші псалому: No. 6 з його «Шести мотетів», Op. 82, які були опубліковані у 1883 році. Франц Ліст написав музику на текст псалому для соло тенора як псалмоспівця, змішаного хору та оркестру.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 26 серпня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. а б Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages (англ.). с. 33.

Джерела[ред. | ред. код]