Псалом 22

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Псалом 22
The Sunday at Home 1880 - Psalm 23.jpg
Псалом 22, ілюстрація з «Sunday at Home» (1880)
Текст Книга Псалмів
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 22 на Вікісховищі

Псалом 22масоретській нумерації — 23) — 22 псалом із Книги Псалмів. Латинською мовою псалом відомий як «Dominus reget me»,[1] хоча також відомі й інші переклади.[2] Як й інші псалми, псалом 22 використовувався у молитвах стародавніми гебреями. Автор псалма описує Бога як свого пастора — у ролі захисника. Псалом читається, декламується та співається євреями та християнами. Псалом 22 є одним з найбільш відомих псалмів через його універсальну тему довіри до Бога.[3]

Текст[ред. | ред. код]

Вірш Гебрейська мова[4] Септуаґінта[5] Латинська мова (Вульгата)[2] Українська мова (Переклад Хоменка)[6]
1 מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. [Canticum David] Dominus pascit me nihil mihi deerit [Псалом. Давида.] Господь — мій пастир: Нічого мені не бракуватиме.
2 בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με, In pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me На буйних пасовиськах він дає мені лежати; веде мене на тихі води.
3 נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. Animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum Він відживляє мою душу, веде мене по стежках правих імени ради свого.
4 גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾽ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν. Sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me Навіть коли б ходив я долиною темряви, — я не боюся лиха, бо ти зо мною. Жезло твоє й палиця твоя — вони дають мені підтримку.
5 תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי;דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον. Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians Готуєш стіл для мене перед моїми противниками; ти голову мою помазав миром, переливається мій кубок.
6 אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי;וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν. Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum Добрість і милість будуть мене супроводити усі дні життя мого, і житиму в домі Господнім по віки вічні.

Літургійне використання[ред. | ред. код]

Юдаїзм[ред. | ред. код]

  • Псалом 22 традиційно співається під час третьої трапези Шабату.[7]
  • Псалом 22 зазвичай декламується в присутності померлої людини, наприклад, тими, хто стежить за тілом перед похованням, а також на самій похоронній службі.[8][9]

Християнство[ред. | ред. код]

Для християн образ Бога як пастиря асоціюється не тільки з Давидом, але й з Ісусом, який описується як «Добрий Пастир» у Євангелії від Івана. Фраза «долиною темряви» часто інтерпретується як алюзія на вічне життя, дане Ісусом.

Православні християни зазвичай включають цей псалом в молитви перед Євхаристією.

Псалом є популярним уривком для запам'ятовування і часто використовується в проповідях.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Parallel Latin/English Psalter, Psalm 22 (23). medievalist.net. Процитовано 2019-08-12. 
  2. а б Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 2019-08-12. 
  3. Heller, Rebbetzin Tziporah (2002). The Lord is My Shepherd. aishcom (en). Процитовано 2019-08-12. 
  4. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  5. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (de). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 2019-08-12. 
  6. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 2016-10-17. Процитовано 2019-08-09. 
  7. Abramowitz, Rabbi Jack (2018). Psalms - Chapter 23: Possibly the Most Famous Psalm of All (en). Orthodox Union. Процитовано 2019-08-12. 
  8. Olitzky, Kerry M. (2000). An Encyclopedia of American Synagogue Ritual (en). Westport, Conn.: Greenwood Press. с. 188. ISBN 0313308144. OCLC 42752822. 
  9. Lamm, Maurice. Jewish Funeral Service & Eulogy. www.chabad.org (en). Процитовано 2019-08-12. 

Джерела[ред. | ред. код]

Псалом 22 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів

Переклад Біблії Івана Огієнка