Псалом 66
Псалом 66 | ||||
---|---|---|---|---|
Псалом 66, написаний у формі менори | ||||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 66 у Вікісховищі | ||||
Псалом 66 у Вікіджерелах |
Псалом 66 (у масоретській нумерації — 67) — 66-й псалом із біблійної Книги псалмів. Він належить до категорії всенародної подячної пісні.
Структура[ред. | ред. код]
Франк-Лотар Госсфельд і Ерік Ценґер пропонують таку концентричну структуру псалому:[1]
- Вірш 2f: прохання про благословення і всенародне пізнання Бога
- Вірш 4: заклик до Божої прослави всіма народами
- Вірш 5: обґрунтування: Бог судить землю
- Вірш 6: аклик до Божої прослави всіма народами
- Вірш 4: заклик до Божої прослави всіма народами
- Вірш 7f: урожай, прохання про благословення і всенародний страх перед Богом.
Текст[ред. | ред. код]
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מִזְמוֹר שִׁיר | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς ᾠδῆς. | In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. | Провідникові хору. На струнах. Псалом. Пісня. |
2 | אֱלֹהִים, יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ; יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה | ῾Ο θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς διάψαλμα | [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri: | Нехай Бог змилосердиться над нами й благословить нас; нехай засяє лице його над нами, |
3 | לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ; בְּכָל-גּוֹיִם, יְשׁוּעָתֶךָ | τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου, ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου. | ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum. | щоб знали на землі його дорогу, між усіма народами його спасіння. |
4 | יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים: יוֹדוּךָ, עַמִּים כֻּלָּם | ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες. | Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. | Нехай народи тебе прославляють, Боже, хай прославляють тебе всі народи. |
5 | יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ, לְאֻמִּים: כִּי-תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישֹׁר; וּלְאֻמִּים, בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה | εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη, ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις. διάψαλμα. | Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis. | Нехай радіють племена й веселяться, ти бо правиш народами по правді і племенами на землі керуєш. |
6 | יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים: יוֹדוּךָ, עַמִּים כֻּלָּם | ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες. | Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. | Нехай народи тебе прославляють, Боже, хай прославляють тебе всі народи. |
7 | אֶרֶץ, נָתְנָה יְבוּלָהּ; יְבָרְכֵנוּ, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ | γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς· εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν. | Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster! | Земля дала урожай свій, Бог благословив нас, Бог наш. |
8 | יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים; וְיִירְאוּ אוֹתוֹ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ | εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός, καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς. | Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.] | Хай Бог благословить нас, і хай усі краї землі його бояться! |
Використання[ред. | ред. код]
Юдаїзм[ред. | ред. код]
- У деяких громадах, псалом читають перед вечірньою молитвою «Маарів» на моцей шабат.[6]
Католицька церква[ред. | ред. код]
Святий Бенедикт Нурсійський обрав цей псалом першим псалом урочистого святкування на недільних лаудах. (Статут Бенедикта, XII розділ).[7] У певній кількості абатств, які підтримують цю традицію, недільне Богослужіння завжди починається з цього псалому. Святий Бенедикт також постановив виконувати псалом під час лаудів тижня (XIII розділ).[8] Однак пізніше інші псалми замінили 66 псалом, за винятком неділі; таким чином, всі 150 псалмів читаються щотижня.[9]
Псалом 66 часто з'являється у католицькій літургії. Він є однією з чотирьох вступних молитов щоденного Богослужіння і читається на вечірніх в середу другого тижня і на лаудах у вівторок третього тижня.[10]
Псалом читаються під час декількох мес протягом року: через тему універсальності благодаті, яка надана Богові, псалом запропонований для використання у п'ятницю третього тижня Адвенту та під час октави Різдва Діви Марії. Він також зустрічається у 20-ту неділю року A, 6-ту неділю Великодня року C та середу 4-го тижня Великодня.[11]
Англіканська церква[ред. | ред. код]
Псалом читають читатися як піснеспівів під час вечірньої молитви в англіканській літургії.
Лютеранська церква[ред. | ред. код]
Також слід зазначити парафраз Мартіна Лютера, який особливо використовується в лютеранських церквах. У попередніх пісенниках вона була покладена на музику старовинного хоралу «Es wolle Gott uns gnädig sein», новий лютеранський пісенник подає новішу мелодію «Elvet Banks».
Музичне використання[ред. | ред. код]
Музичні композиції цього псалому були написані Самюелем Адлером,[12] Чарлзом Айвзом і Томасом Таллісом та іншими композиторами.
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ Frank-Lothar Hossfeld, Erich Zenger, Psalmen 51-100, 234f.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ ΨΑΛΜΟΙ 66. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 11 січня 2020.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 66. www.sacred-texts.com. Процитовано 11 січня 2020.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 594
- ↑ Traduction par Dom Prosper Guéranger (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 40 - 41.
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 108, 1938/2003
- ↑ ibid. Psautier latin-français du bréviaire monastique
- ↑ The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
- ↑ The cycle of Sunday Mass readings takes place over three years.
- ↑ Samuel Adler - Works "Psalm 67" on samuelhadler.com
Джерела[ред. | ред. код]
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 66: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 66 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
|
|