Сад божественних пісень (збірка)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«Сад божественних пісень, що проросли із зерен Святого Письма»
Skovoroda Songs (Saint Petersburg 1861).jpg
Одна з сторінок першого видання 1861 року
Автор Григорій Сковорода
Назва мовою оригіналу Сад божественных пЂсней, прозябшій из зерн священнаго писанія
Країна Російська імперія
Мова російська[прим. 1]
Видавництво Лысенков
Видано 1861
Видано українською 1920
Перекладач(і) Гнат Хоткевич (1920)
Валерій Шевчук (1968)

Сад божественних пісень, що проросли із зерен Святого Письма (рос. Сад божественных пЂсней, прозябшій из зерн священнаго писанія) — російськомовна збірка метафізичних віршів, написаних Григорієм Сковородою й виданих посмертно у 1861 році санкт-петербурзьким видавництвом «Лысенков» (укр. Лисєнков) у книзі «Сочинения в стихах и прозе Григория Саввича Сковороды. С его портретом и почерком его руки» (укр. Твори у віршах та прозі Григорія Саввича Сковороди. З його портретом та почерком його руки).[7]

Одним з найвідоміших віршів збірки є 10-та пісня Всякому місту — звичай і права.[8]

Історія створення й видання[ред. | ред. код]

Вірші, що ввійшли до збірки написані Сковородою впродовж 1753–1785-го років та вперше видані у 1861 році санкт-петербурзьким видавництвом «Лысенков» (укр. Лисєнков) у книзі «Сочинения в стихах и прозе Григория Саввича Сковороды. С его портретом и почерком его руки» (укр. Твори у віршах та прозі Григорія Саввича Сковороди. З його портретом та почерком його руки).[7]

Автограф збірки не зберігся.[9]

Список пісень[ред. | ред. код]

  1. Пiсня 1-ша
  2. Пiсня 2-га
  3. Пiсня 3-тя
  4. Пiсня 4-та
  5. Пiсня 5-та
  6. Пiсня 6-та
  7. Пiсня 7-ма
  8. Пiсня 8-ма
  9. Пiсня 9-та
  10. Пiсня 10-та: Всякому місту звичай і права
  11. Пiсня 11-та
  12. Пiсня 12-та
  13. Пiсня 13-та
  14. Пiсня 14-та
  15. Пiсня 15-та
  16. Пiсня 16-та
  17. Пiсня 17-та
  18. Пiсня 18-та: Ой ти, птичко жолтобоко
  19. Пiсня 19-та
  20. Пiсня 20-та
  21. Пiсня 21-ша
  22. Пiсня 22-га
  23. Пiсня 23-тя
  24. Пiсня 24-та
  25. Пiсня 25-та
  26. Пiсня 26-та
  27. Пiсня 27-ма
  28. Пiсня 28-ма
  29. Пiсня 29-та
  30. Пiсня 30-та

Пiсня 10-та: Всякому місту звичай і права[ред. | ред. код]

Вірш написаний Сковородою у 1758­-1759 роках у селі Ковраї, коли він працював домашнім учителем у родині поміщика Томари.[8] Вперше збірка Сад божественних пісень була видана у 1861 році санкт-петербурзьким видавництвом «Лысенков» (укр. Лисєнков) у книзі «Сочинения в стихах и прозе Григория Саввича Сковороды. С его портретом и почерком его руки» (укр. Твори у віршах та прозі Григорія Саввича Сковороди. З його портретом та почерком його руки).[7]

Похідні твори[ред. | ред. код]

  • «Чижик»: вірш Василя Капніста у якому автор переспівав 18-ту пісню збірки «Ой ти, птичко жолтобоко». Капніст використав лише окремі текстові елементи першоджерела Сковороди й в основному написав новий вірш.
  • «Всякому місту звичай і права»: пісня з п'єси «Наталка-Полтавка» Івана Котляревського у якій автор переспівав десяту пісню зі збірки «Всякому місту звичай і права». Котляревський використав лише окремі текстові елементи першоджерела Сковороди й в основному написав нову пісню.

Переклади українською[ред. | ред. код]

Вперше окремі пісні зі збірки Сад божественних пісень в перекладі українською мовою були надруковано в 1920 році у перекладі Гната Хоткевича у збірці Григорій Савич Сковорода (український фільософ) виданій харківським видавництвом Союз.[10] Саме Гнат Хоткевич з його збіркою Григорій Савич Сковорода (український фільософ), разом з Грицем Коваленком та його збіркою Григорій Сковорода, його життя і твори,[11] на зламі 1910-1920-их років стали першими перекладачами творів Сковороди на українську мову.[12][13][14]

Згодом окремі пісні зі збірки Сад божественних пісень в перекладі українською мовою були надруковано в 1968 році у перекладі Валерія Шевчука у збірці Сад пісень виданій київським видавництвом Веселка.

Переклад Гната Хоткевича
  • Григорій Сковорода. Сад божественних пісень // Григорій Сковорода. Григорій Савич Сковорода (український фільософ). Короткий його життєпис і вибрані місця з творів та листів. Упорядник та перекладач з російської: Гнат Хоткевич. Харків: Союз, 1920. 168 стор.: С. 96-122[10]
    • (передрук) Григорій Сковорода. Сад божественних пісень // Григорій Сковорода. Вибрані твори в українських перекладах. Переклад з російської: Леонід Ушкалов, Мирослав Рогович, Микола Зеров, Федір Бурлака, Григорій Коваленко, Гнат Хоткевич, Петро Пелех. Харків: Ранок, 2003. 144 стор. ISBN 966-314-322-3
    • (передрук) Григорій Сковорода. Сад божественних пісень // Григорій Сковорода. Вибрані твори в українських перекладах. Переклад з російської: Леонід Ушкалов, Мирослав Рогович, Микола Зеров, Федір Бурлака, Григорій Коваленко, Гнат Хоткевич, Петро Пелех. Харків: Ранок, 2009. 240 стор. ISBN 978-966-6728-26-8
Переклад Валерія Шевчука
  • Григорій Сковорода. Сад пісень: вибрані твори. Переклад з російської: Микола Зеров, Павло Пелех, Валерій Шевчук; вступна стаття, упорядкування та примітки: Василь Яременко. Київ: Веселка, 1968. 198 стор. (Серія «Шкільна бібліотека»)
    • (передрук, 2-ге вид.) Григорій Сковорода. Сад пісень: вибрані твори. Переклад з російської: Микола Зеров, Павло Пелех, Валерій Шевчук; вступна стаття, упорядкування та примітки: Василь Яременко. Київ: Веселка, 1972. 203 стор. (Серія «Шкільна бібліотека»)
    • (передрук, 3-тє вид.) Григорій Сковорода. Сад пісень: вибрані твори. Переклад з російської: Микола Зеров, Павло Пелех, Валерій Шевчук; вступна стаття, упорядкування та примітки: Василь Яременко. Київ: Веселка, 1980. 189 стор. (Серія «Шкільна бібліотека»)
    • (передрук, 4-те вид.) Григорій Сковорода. Сад пісень: вибрані твори. Переклад з російської: Микола Зеров, Павло Пелех, Валерій Шевчук; вступна стаття, упорядкування та примітки: Василь Яременко. Київ: Веселка, 1983. 189 стор. (Серія «Шкільна бібліотека»)
  • Григорій Сковорода. Твори у 2-х т. Переклад з російської: Марія Кашуба, Валерій Шевчук; редакційна колегія: Омелян Пріцак (голова) та ін.; Київ: Видавництво «Обереги»; Кембридж: Український науковий інститут Гарвардського університету; Національна Академія Наук України; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка, 1994. (Гарвардська бібліотека давнього українського письменства) (Корпус українських перекладів)
  • Том 1: Поезії. Байки. Трактати. Діалоги. 1994. 528 стор. ISBN 5-8104-0052-3
  • Том 2 : Трактати. Діалоги. Притчі. Переклади. Листи. 1994. 479 стор. ISBN 5-8104-0053-1
(2-е вид., випр.) Григорій Сковорода. Твори у 2-х т. Переклад з російської: Марія Кашуба, Валерій Шевчук; редакційна колегія: М. Жулинський та ін.; Київ: Видавництво «Обереги»; Національна Академія Наук України; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка, 2005. (Київська бібліотека давнього українського письменства: Студії ; Т. 6)
  • Том 1: Поезії. Байки. Трактати. Діалоги. 2005. 528 стор. ISBN 966-513-081-1
  • Том 2: Трактати. Діалоги. Притчі. Переклади. Листи. 2005. 450 стор. ISBN 966-513-086-2
  • Григорій Сковорода. Твори. Упорядник, передмова, примітки: Валерій Шевчук; Переклад з російської: Валерій Шевчук, В. Маслюк, Микола Зеров, М. Рогович. Київ: Веселка, 1996. 271 стор.
  • Григорій Сковорода. Сад божественних пісень. Упорядкування текстів, передмова, примітки та переклад з російської: Валерій Шевчук. Київ: Школа, 2007. 334 стор. ISBN 966-661-726-9 (Школа); ISBN ISBN 966-339-573-7 (НКП). (Серія "Бібліотека шкільної класики")
    • (передрук) Григорій Сковорода. Сад божественних пісень. Упорядкування текстів, передмова, примітки та переклад з російської: Валерій Шевчук. Київ: НКП, 2011. 334 стор. ISBN 978-966-339-590-6. (Серія "Бібліотека шкільної класики")

Примітки[ред. | ред. код]

  1. в середовищі вчених мова Сковороди класифікується як «мова наближена до російської», зокрема саме таку класифікацію творам сковороди надають мовознавці як наприклад Петро Бузук,[1] Юрій Шевельов[2][3][4] та Валерій Шевчук[5][6]

Джерела[ред. | ред. код]

  1. Петро Бузук. [Мова і правопис в творах Г. С. Сковороди] // Пам’яті Г. С. Сковороди (1722–1922). Збірка статтів. Одеса, 1923. С. 62–84
  2. К. Д. Каруник. Мова Григорія Сковороди в оцінці Юрія Шевельова: кристалізація поглядів // Слов'янський збірник. 2013. Вип. 17. С. 119-135
  3. George Y. Shevelov. Prolegomena to Studies of Skovoroda's Language and Style // Richard H. Marshall; Thomas E. Bird, ред. (1994). Hryhorij Savyč Skovoroda: An Anthology of Critical Articles. Canadian Institute of Ukrainian Studies. Toronto: CIUS Press. с. 93–132. с. 319. ISBN 978-1-895571-03-5.  (англ.) (вперше надруковано у 1991 році: Shevelov G. Y. Prolegomena to studies of Skovoroda's language and style // G.Y. Shevelov (1991). In and around Kiev. Twenty-two studies and essays in Eastern Slavic and Polish linguistics and philologу. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. : pp. 251–297. ISBN 978-3-533-04436-9 (англ.))
  4. Юрій Шевельов. Попередні зауваги до вивчення мови та стилю Сковороди. Переклад з англ.: Марія Габлевич // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Том ССХXХІX. Праці Філологічної секції. Львів, 2000. С. 177-211 (інша україномовна версія статті в перекладі Ростислава Доценка друкувалася у 1998 та 2008 роках: Юрій Шерех. Пролеґомена до вивчення мови та стилю Г. Сковороди. Переклад з англ.: Ростислав Доценко // Юрій Шерех. Поза книжками і з книжок. Київ: Час, 1998. 456 стор.: С. 393–437. ISBN 9789669523839; Юрій Шерех. Пролеґомена до вивчення мови та стилю Г. Сковороди. Переклад з англ.: Ростислав Доценко // Пороги і запоріжжя. Література. Мистецтво. Ідеології. У 3 томах: Т. 3. Упорядник і автор приміток Р.М. Корогодський. Харків: Фоліо, 1998. 431 стор.: С. 364–413. ISBN 966-03-0015-8; Юрій Шерех. Пролеґомена до вивчення мови та стилю Г. Сковороди. Переклад з англ.: Ростислав Доценко // Юрій Шевельов. Вибрані праці. Кн. 1: Мовознавство. Упорядник: Лариса Масенко. Київ: Києво-Могилянська академія, 2008. 2008. 584 стор.: С. 511—566. ISBN 978-966-518-495-9)
  5. “Споконвіку було Слово”. radiosvoboda.org, 19 липня 2003
  6. Григорій Сковорода. [Поезія] // Антологія української поезії: У 6 т, Т. 1: Українська дожовтнева поезія. Твори поетів XI–XVIII ст. Упорядник: Валерій Шевчук. Київ: Дніпро, 1984. 454 стор.: С. 330–344.
  7. а б в Леонід Ушкалов. Повна академічна збірка творів Григорія Сковороди. Київ: НАН України, Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка, Інститут філософії ім. Г. С. Сковороди та інші; Едмонтон; Торонто: CIUS; Харків: Майдан, 2011. 1400 стор.: C. 85
  8. а б Линник М. М. Світ символів Григорія Сковороди // Збірка "Сад божественних пісень" // Наукові записки НаУКМА. Літературознавство. 2018. Т. 1. С. 14-19.
  9. Білоус П. В. Історія української літератури ХІ-XVIII ст. : [навч. посіб.] / П. В. Білоус. — К. : ВЦ Академія, 2009. — С. 375—386.
  10. а б Гнат Хоткевич. Григорій Савич Сковорода (український філософ): короткий його життєпис і вибрані місця з творів та листів. Упорядник та перекладач з російської: Гнат Хоткевич. Харків: Союз. 1920. 168 стор. (Культурно-історична бібліотека / під ред. Д. І. Багалія).
  11. Гриць Коваленко. Григорій Сковорода, його життя і твори. Упорядник та перекладач з російської: Гриць Коваленко. Полтава: З друкарні товариства ”Печатне діло”, 1919. 156 стор.
  12. Леонід Ушкалов. Переклади творів Сковороди // Леонід Ушкалов. Григорій Сковорода: семінарій. Харків: Майдан, 2004. 776 стор.: 447-450. ISBN 966-8478-76-2
  13. Епоха Григорія Сковороди // Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами: монографія. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2018. 510 стор.: C. 117-119 ISBN 978-617-10-0245-6
  14. Переклади творів Сковороди сучасною українською мовою. // Укладачі: Леонід Ушкалов, Сергій Вакуленко, Алла Євтушенко. Два століття сковородіяни: бібліограчічний довідник. Харків: Акта, 2002. 527 cтор.: повне зібрання творів: С. 1614; збірки: C. 331, 340, 820, 888, 892, 982, 1012, 1015, 1017, 1137 (74), 1213, 1248, 1276, 1305, 1483, 1540, 1563, 1681, 1682, 1753, 1793 (47); окремі твори: С. 384, 721, 780, 1019, 1249, 1409 ISBN 9789667021580

Посилання[ред. | ред. код]