Святий Акила

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

[1][2]Аквіла (Акила) Синопский (лат. Aquila; Аквіла Понтелій [1] або Понтийский; II століття н. Е.) - уродженець Понта, прозеліт юдейства; автор перекладу Старого Завіту грецькою мовою (праця закінчена на 12-му році правління Адріана, в 129 році [2]; зберігся лише у фрагментах). Його переклад відповідає масоретського тексту, а не тому, що ліг в основу Септуагінти [3]. Біблійний переклад Аквіли був включений Оригеном в «Гексапла» (бл. 245 року).

Життєпис[ред.ред. код]

Єпіфаній у своєму творі «Про міри та ваги» («De mensuris et ponderibus», гл. XIII-ХVI) стверджував, що він був родичем імператора Адріана, який найняв його в відновленому Єрусалимі (колонія Елія Капітоліна), і що він був звернений в християнство, але, будучи викритий в практикуванні язичницької астрології, звернувся до іудаїзму. Повідомляється також, що він був учнем рабина Аківи і, можливо, згаданий в єврейських писаннях як עקילס (Аквіла).

Переклад Старого Заповіту[ред.ред. код]

Версія перекладу Аквіли, як вважається, використовувалася як частина Септуагінти при богослужіннях в синагогах. Християни звичайно невисоко оцінювали його переклад, стверджуючи, що він неправильно переклав ті частини тексти, де говорилося про прихід Месії, але Ієронім і Ориген хвалили його роботу; Оріген включив її в свою «Гексапла» третім стовпчиком з шести (гекса).

 Цей переклад високо цінувався іудеями внаслідок його буквальності, хоча саме через це він часто опинявся незрозумілим для читачів, що не знали єврейської мови. Буквалізм Аквіли доходив до того, що він зберігав навіть єврейський синтаксис, просто передаючи його грецькими словами, напр., «Σύν τὸν οὐρανὸν καὶ σύν τὴν γήν», що абсолютно неправильно граматично. Збережений фрагмент цієї праці відтворюється в Монфоконовом виданні «Гексапла» (Париж, 1714).

 Св. Іриней перший згадує про грецькому перекладі Аквіли (до 177 року). Приступаючи до тлумачення вислову Іс. 7:14: «І се діва зачнёт», Іриней відкидає тлумачення, за яким слово «алма» переводять словом «adolescentula» (грец. Νεᾶνις), «дівчинка» (вказівка ​​тільки віку, а не невинності) і додає: «Таке тлумачення дають Феодотіан Ефеський і Аквіла Понтелій, обидва іудеї-нововірці, які слідували евіонітов »(« Проти єресей »3, 20).|

Джерело[ред.ред. код]

  1. Іреней Ліонський. Вікіпедія (uk). 2017-08-19. Процитовано 2017-12-05. 
  2. Єврейська енциклопедія Брокгауза та Ефрона. Вікіпедія (uk). 2016-02-22. Процитовано 2017-12-05.