Перейти до вмісту

Система Вейда-Джайлза

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Система Вейда-Джайлза
  Китайською мовою Китайська мова
Написання Путунхуа (мандаринське)
Традиційне:威妥瑪拼音
Новітнє:威妥玛拼音
Транслітерація
Піньїнь:Wēi Tuǒmǎ Pīnyīn
Транскрипція:Вей Твома Піньїнь
Картка:Китайською мовою

Система Вейда-Джайлза (англ. Wade–Giles) це система латинізації Мандаринської мови. Вона розвинулася на основі системи, створеної Томасом Френсісом Вейдом[en] у середині 19 століття, і отримала завершену форму в Китайсько-англійському словнику Герберта А. Джайлза 1892 року.

Системи латинізації, які використовувалися до кінця 19-го століття, базувалися на Нанкінському говорі, але Вейд-Джайлз базувався на Пекінському говорі та був системою транскрипції, знайомою в англомовному світі протягом більшої частини 20-го століття. Обидва ці типи транскрипції використовувалися в поштових латинізаціях (латинізовані назви місць, стандартизовані для поштового використання). У материковому Китаї система Вейда-Джайлза була здебільшого замінена системою латинізації Ханью Піньїнь, яка була офіційно прийнята в 1958 році, за винятком латинізованих форм деяких із найуживаніших назв місць і осіб, а також інших власних іменників. Латинізовані назви для більшості місцевостей, осіб та інших власних іменників на Тайвані базуються на системі Вейда-Джайлза, наприклад Гаосюн, Острови Мацзу та Цзян Цзін-ґо.

Історія

[ред. | ред. код]

Система Вейда-Джайлза була розроблена Томасом Френсісом Вейдом[en], китайським знавцем і британським послом у Китаї, який був першим професором китайської мови в Кембриджському університеті. Вейд опублікував у 1867 році перший підручник Пекінського говору мандаринської мови англійською мовою "Yü-yen Tzŭ-erh Chi" (кит.: 语言自迩集; кит. традиц.: 語言自邇集), який став основою для латинкової системи, пізніше відомої як система Вейда-Джайлза. Система, призначена для транскрипції китайських термінів для китайських спеціалістів, була додатково вдосконалена в 1892 році Гербертом Алленом Джайлзом, британським дипломатом у Китаї та його сином Ліонелєм Джайлзом[en], куратором Британського музею.

Тайвань десятиліттями використовував систему Вейда-Джайлза як стандарт, існуючи разом із кількома офіційними латинізаціями поспіль, а саме, Gwoyeu Romatzyh[en], Mandarin Phonetic Symbols II[en] і Tongyong Pinyin[en] (Тоньон Піньїнь). Партія Ґоміньдан раніше пропагувала Піньїнь після успішної кандидатури Ма Їнцзю в президенти в 2008 році та в ряді міст, де ґоміньданівці обирали мерів. Однак нинішня адміністрація Цай Інвеню і Демократична прогресивна партія разом з більшістю людей на Тайвані, як корінних, так і за кордоном, використовують правопис і транскрибують свої юридичні імена в системі Вейда-Джайлза, а також в інших вищезгаданих системах.

Ініціалі та фіналі

[ред. | ред. код]

У наведених нижче таблицях показано латинізацію кожного китайського звуку системою Вейда-Джайлза (жирним шрифтом), разом із відповідним фонетичним символом МФА (у квадратних дужках) та відповідним переданням у Чжуїнь, Піньїнь (під ними) та в системі Кірносової-Цісар (в дужках), для зручності.

Ініціалі

[ред. | ред. код]
Губні Зубні/ЯсенніРетрофлексні Ясенно-твердопіднебінніСередньоязикові
Носові M(М) [m]
ㄇ M
N(Н) [n]
ㄋ N
ПрорівніНепридихові P(Б) [p]
ㄅ B
T(Д) [t]
ㄉ D
K(Ґ) [k]
ㄍ G
Придихові (П) [pʰ]
ㄆ P
(Т) [tʰ]
ㄊ T
(К) [kʰ]
ㄎ K
АфрикатиНепридихові Ts(Дз) [ts]
ㄗ Z
Ch(Дж) [ʈʂ]
ㄓ Zh
Ch(Дзь) [tɕ]
ㄐ J
Придихові Tsʻ(Ц) [tsʰ]
ㄘ C
Chʻ(Ч) [ʈʂʰ]
ㄔ Ch
Chʻ(Ць) [tɕʰ]
ㄑ Q
Фрикативні F(Ф) [f]
ㄈ F
S(С) [s]
ㄙ S
Sh(Ш) [ʂ]
ㄕ Sh
Hs(Сь) [ɕ]
ㄒ X
H(Х) [x]
ㄏ H
Плавні L(Л) [l]
ㄌ L
J(Ж) ~ʐ]
ㄖ R

Фіналі

[ред. | ред. код]
Фіналь
Голосні/n//ŋ/
Голосні A(а)[a]
ㄚ A
Ê/O(е)[ɤ][1]
ㄜ E
I(і)[i]
ㄧ I
U(у)[u]
ㄨ U
Ü(ю)[y]
ㄩ Ü
O/Uo(O)
[wo][2]
ㄛ o/uo
An(Ань)
[an]
ㄢ an
Ên(Ень)
[ən]
ㄣ en
In(Інь)
[in]
ㄧㄣ in
Un(Вень)
[wən]
ㄨㄣ un
Ün(Юнь)
[yn]
ㄩㄣ ün
Ang(Ан)
[aŋ]
ㄤ ang
Êêng(Ен)[əŋ]
ㄥ eng
Ing(Ін)
[iŋ]
ㄧㄥ ing
Ung(Он/Ун)
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
Дифтонґи Ai(ай)[ai]
ㄞ Ai
Ei(ей)[ei]
ㄟ Ei
Ih[3]/Ŭ[4]
[ɨ]
-I
Ui/Uei(вей)[wei][5]
ㄨㄟ Ui
Üeh(Юе)[ɥe][6]
ㄩㄝ üe
Ou(Оу)
[ou]
ㄡ ou
Uan(Вань)
[wan]
ㄨㄢ uan
Uang(Ван)
[waŋ]
ㄨㄤ uang
Ia(Я)[ja]
ㄧㄚ ia
Ieh(Є)[je]
ㄧㄝ ie
Iu(ьоу)
[jou]
ㄧㄡ iu
Ua(Ва)
[wa]
ㄨㄚ ua
Ao(Ао)
[au]
ㄠ ao
Ien(Янь)
[jɛn]
ㄧㄢ ian
Iang(Ян)
[jaŋ]
ㄧㄤ iang
Iung(ьон)
[jʊŋ]
ㄩㄥ iong
Трифтонґи Uai(Вай)
[wai]
ㄨㄞ uai
Iao(Яо)
[jau]
ㄧㄠ iao
Êrh(Ер)[aɚ̯]
ㄦ er

Склади, що починаються з медіалі

[ред. | ред. код]
Фіналь
Голосні/n//ŋ/
/j/ Голосні Ya(Я)
[ja]
ㄧㄚ ya
Yeh(Є)
[je]
ㄧㄝ ye
I/Yi(Ї)
[i]
ㄧ yi
Yen(Янь)
[jɛn]
ㄧㄢ yan
Yin(Їнь)
[in]
ㄧㄣ yin
Yang(Ян)
[jaŋ]
ㄧㄤ yang
Ying(Їн)
[iŋ]
ㄧㄥ ying
Дифтонґи Yai(Яй)
[jai]
ㄧㄞ yai
Yao(Яо)
[jau]
ㄧㄠ yao
Yu(Йоу)
[jou]
ㄧㄡ you
Yung(Йон)
[jʊŋ]
ㄩㄥ yong
/w/ Голосні Wa(Ва)
[wa]
ㄨㄚ wa
Wo(Во)
[wo]
ㄨㄛ wo
Wu(Ву)
[u]
ㄨ wu
Wan(Вань)
[wan]
ㄨㄢ wan
Wên(Вень)
[wən]
ㄨㄣ wen
Wang(Ван)
[waŋ]
ㄨㄤ wang
Wêng(Вен)
[wəŋ]
ㄨㄥ weng
Дифтонґи Wai(Вай)
[wai]
ㄨㄞ wai
Wei(Вей)
[wei]
ㄨㄟ wei
/ɥ/ (Ю)
[y]
ㄩ yu
Yüeh(Юе)
[ɥe]
ㄩㄝ yue
Yün(Юнь)
[yn]
ㄩㄣ yun
Yüan(Юань)
[ɥɛn]
ㄩㄢ yuan

Особливості системи

[ред. | ред. код]

Приголосні та ініціалі

[ред. | ред. код]

Особливістю системи Вейда-Джайлза є передавання придихів за допомогою символу, що нагадує апостроф. Томас Вейд та інші використовували ʽ(U+02BD) або ʻ(U+02BB), запозичену з політонічної орфографії давньогрецької мови. Дехто міг використовувати простий апостроф '(U+0027). Зворотна галочка та візуально подібні символи інколи можна побачити в різних електронних документах, які використовують цю систему.

Приклади використання: p-pʻ, t-tʻ, k-kʻ, ch-chʻ. Використання цього символа зберігає b, d, g, j для латинізації китайських говірок, що містять дзвінкі приголосні, наприклад, Шанхайський говір[en] або Південномінська мова. Також, іноді, придих може позначатись, подібно до МФА, літерою h у верхньому індексі (h).

Люди, які погано знаються на системі Вейда-Джайлза, доволі часто ігнорують ці апострофи (або інші з вишеперечислених символів), не знаючи, що вони передають важливу інформацію. Піньїнь, в свою чергу, вирішує цю проблему, використовуючи символи, які зазвичай використовують для позначення дзвінких звуків (яких нема у Мандарині) b-p, d-t, g-k, j-q, zh-ch.

Частково через поширене пропускання апострофів, чотири звуки, представлені в Піньїні як j, q, zh, ch, часто перетворюються на ch, зокрема у багатьох власних назвах. Однак, якщо апострофи збережені, система виявляє симетрію, яка не залишає накладання:

  • Неретрофлексні ch (Піньїнь j) та chʻ (Піньїнь q) завжди стоять перед ü або i.
  • Ретрофлексні ch (Піньїнь zh) та chʻ (Піньїнь ch) завжди стоять перед ih, a, ê, e, o, u.

Голосні та фіналі

[ред. | ред. код]

Складові приголосні

[ред. | ред. код]

Система Вейда-Джайлза передає два типи складових голосних[en]:

та -ih записуються у Піньїні як .

МФА [ʈ͡ʂɻ̩][ʈ͡ʂʰɻ̩][ʂɻ̩][ɻɻ̩][t͡sɹ̩][t͡sʰɹ̩][sɹ̩]
Єльська система JrChrShrRDzTszSz
MPS II[en] JrChrShrRTzTszSz
Вейд-Джайлз chihChʻihShihJihTzŭTzʻŭ
Піньїнь ZhiChiShiRiZiCiSi
Gwoyeu Romatzyh[en] JyChyShyRyTzyTsySy
Вейд-Джайлз(спрощ) ChyChhyShyRyTsyTshySy
Чжуїнь

Голосна О

[ред. | ред. код]

Кінцеве o в системі Вейда-Джайлза має дві вимови в сучасному Пекінському говорі: [wo] та [ɤ].

[ɤ] пишеться як о, коли вона є окремою фіналью (ko, kʻo, ho), пишеться як ê, коли вона у складі фіналей [ɤn] та [ɤŋ], або утворює окремий склад (ê, ên, êng). (Піньїнь: ge, ke, he та е, en, eng)

[wo] пишеться як o, окрім складу wo: wo, cho, to, lo. (Піньїнь: wo, zhuo, duo, luo)

МФА [pwo][pʰwo][mwo][fwo][two][tʰwo][nwo][lwo][][kʰɤ][][ʈ͡ʂwo][ʈ͡ʂʰwo][ʐwo][t͡swo][t͡sʰwo][swo][ɤ][wo]
Вейд-Джайлз popʻomofototʻonolokokʻohochochʻojotsotsʻosoo/êwo
Чжуїнь ㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛ
Піньїнь bopomofoduotuonuoluogekehezhuochuoruozuocuosuoewo

Тони в системі Вейда-Джайлза позначаються за допомогою надрядкових чисел (1–4), розміщених після складу. Це контрастує з використанням діакритики для представлення тонів Піньїнь. Наприклад, Піньїнь: qiàn; Вейд-Джейлз: chʻien4.

Тон Ієроґліфи Піньїнь Вейд-Джайлз
Високий 妈; 媽; ma1
Піднятий 麻; ma2
Низький 马; 馬; ma3
Спадаючий 骂; 罵; ma4
Нейтральний 吗; 嗎; ma ma

Розділові знаки

[ред. | ред. код]

Вейд-Джайлз використовує дефіси (-) для розділення всіх складів у слові (у той час як Піньїнь розділяє склади лише в спеціально визначених випадках).

Якщо склад не є першим у слові, його перша буква не пишеться з великої літери, навіть якщо вона є частиною власного іменника. Використання апострофів, дефісів і великих літер часто не спостерігається в назвах місць і особистих іменах. Наприклад, більшість закордонних тайванців пишуть свої імена як "Tai Lun" або "Tai-Lun", тоді як за системою Вейда-Джайлза насправді буде "Tai-lun".

Порівняння з иншими системами

[ред. | ред. код]
Голосні a, e, o, i
МФАɑɔɤɛeɪ̯ɑʊ̯ɤʊ̯anənɑŋɤŋɑɻʊŋii̯ɛi̯ɤʊ̯i̯ɛnin
Піньїньaoeeaieiaoouanenangengerongyiyeyouyanyinying
Тун'юн-піньїнь[en]aoeeaieiaoouanenangengerongyiyeyouyanyinying
Вейд-Джайлзaoo/êehaieiaoouanênangêngêrhungiyehyuyenyinying
Чжуїньㄨㄥㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥ
Приклад
Голосні u, y
МФАuu̯ɔu̯eɪ̯u̯aɪ̯u̯anu̯ənu̯ʊnu̯ɤŋu̯ʊŋyy̯œy̯ɛnyni̯ʊŋ
Піньїньwuwoweiwaiwanwenwengyuyueyuanyunyong
Тун'юн-піньїнь[en]wuwoweiwaiwanwunwongyuyueyuanyunyong
Вейд-Джайлзwuwoweiwaiwanwênwêngyüehyüanyünyung
Чжуїньㄨㄛㄨㄟㄨㄞㄨㄢㄨㄣㄨㄥㄩㄝㄩㄢㄩㄣㄩㄥ
Приклад


Нешиплячі приголосні
МФАpmfɤŋfʊŋti̯ou̯tu̯ei̯nylykɤɻ
Піньїньbpmfengdiuduitgerkhe
Тун'юн-піньїнь[en]bpmfongdioudueitnyulyugerkhe
Вейд-Джайлзpp'mfêngtiutuit'kêrhk'ho
Чжуїньㄈㄥㄉㄧㄡㄉㄨㄟㄋㄩㄌㄩㄍㄜㄦㄏㄜ
Приклад歌儿
Шиплячі приголосні
МФАtɕi̯ɛntɕi̯ʊŋtɕʰinɕy̯ɛnʈʂɤʈʂɨʈʂʰɤʈʂʰɨʂɤʂɨʐɤʐɨtsɤtsu̯ɔtsɨtsʰɤtsʰɨ
Піньїньjianjiongqinxuanzhezhichechisheshirerizezuozicecisesi
Тун'юн-піньїнь[en]jianjyongcinsyuanjhejhihchechihsheshihrerihzezuozihcecihsesih
Вейд-Джайлзchienchiungch'inhsüanchêchihch'êch'ihshêshihjihtsêtsotzŭts'êtz'ŭszŭ
Чжуїньㄐㄧㄢㄐㄩㄥㄑㄧㄣㄒㄩㄢㄓㄜㄔㄜㄕㄜㄖㄜㄗㄜㄗㄨㄛㄘㄜㄙㄜ
Приклад
Тони
МФАma˥˥ma˧˥ma˨˩˦ma˥˩ma
Піньїньma
Тун'юн-піньїнь[en]ma
Вейд-Джайлзma1ma2ma3ma4ma0
Чжуїньㄇㄚㄇㄚˊㄇㄚˇㄇㄚˋㄇㄚ・
Приклад

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. [ɤ] пишеться як -o після , k та h, в інших випадках : kʻo, ko, ho, shê, chʻê.
  2. [-wo] пишеться як -uo після kʻ, k, h та sh, в інших випадках -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo.
  3. -ih вживається після ретрофлексів ch, chʻ, sh, j (Піньїнь zh, ch, sh, r).
  4. використовується після сибілянтів tz, tzʻ, ss (Піньїнь z, c, s).
  5. [wei] пишеться як -uei після та k, в інших випадках -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.
  6. Склади chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh записуються як chio, chʻio, hsio, yo відповідно.

Посилання

[ред. | ред. код]