Так чинять усі: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
стиль
Рядок 132: Рядок 132:


[[Категорія:Твори 1780-х]]
[[Категорія:Твори 1780-х]]
[[Категорія:Твори Вольфганга Амадея Моцарта]]
[[Категорія:Опери Вольфганга Амадея Моцарта]]
[[Категорія:Опери італійською мовою]]
[[Категорія:Опери італійською мовою]]

Версія за 17:26, 26 липня 2018

Так чинять усі, або школа для закоханих
італ. Così fan tutte
італ. Così Fan Tutte[1]
Композитор Вольфганг Амадей Моцарт[1]
Автор лібрето Лоренцо да Понте[1]
Мова лібрето італійська
Джерело сюжету Метаморфози і La grotta di Trofoniod
Жанр весела драмаd, опера буффа і опера[1]
Кількість дій 2 Дія (театр)[1]
Рік створення 1790
Перша постановка 26 січня 1790[1]
Місце першої постановки Бурґтеатр[d]
Інформація у Вікіданих

CMNS: Так чинять усі у Вікісховищі

Так чинять усі, або школа для закоханих (італ. Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti), відоміша під скороченою назвою — «Так чинять усі»[2] — опера В. А. Моцарта, KV 588, у двох діях на лібрето Лоренцо да Понте, жанр опери автором позначено як «весела драма» (італ. dramma giocoso).

Створення і прем'єри

Афіша прем'єри

Спочатку замовлення на оперу призначалося для Антоніо Сальєрі, який, вже почавши роботу, незабаром відмовився від неї. Потім у серпні 1789 року замовлення від імператора Йосипа II, натхненного берлінським успіхом «Весілля Фігаро», було запропоновано Моцарту. Приводом для лібрето стала скандальна історія, що відбулася у Відні незадовго до цього. Моцарту був запропонований досить великий гонорар (200 дукатів), і Моцарт не мав можливості відмовитися.

Прем'єра відбулася у Віденському Бургтеатрі 26 січня 1790 року. Опера була прийнята холодно і представлена лише 10 разів. У прем'єрі брали участь Адріана Ферранезе (Фйорділіджі) Луїза Вільньов (Дорабелла), Франческо Бенуччі (Ґульєльмо), Вінченцо Кальвезі (Феррандо), Франческо Буссані (дон Альфонсо) і Доротея Буссані (Деспіна). За життя Моцарта опера виконувалася тільки у Відні і у Празі.

Дійові особи

Файл:Così fan tutte.jpg
Ескіз костюма для опери
Партія Голос Виконавець на прем'єрі

26 січня 1790 (Диригент — автор)
Фйорділіджі,дама з Феррарі, що живе в Неаполі, сестра Дорабеллі Сопрано Адріана Феррарезе
Дорабелла, дама з Феррарі, що живе в Неаполі, Фйорділіджі сестра мецо-сопрано Луїза Вільнев
Ґульєльмо, офіцер, коханий Фйорділіджі Баритон Франческо Бенуччі
Феррандо, офіцер, коханий Дорабеллі Тенор Вінченцо Кальвезі
Деспіна, служниця Фйорділіджі і Дорабеллі Сопрано Доротея Буссані
Дон Альфонсо, старий-філософ Бас Франческо Буссані
Хор: солдати, слуги, моряки

Музикознавці відзначають рідкісний розподіл пар по голосах (тенор — мецо-сопрано баритон — сопрано) і згадують у зв'язку з цим оперу «Євгеній Онєгін» (Ленський, тенор — Ольга, мецо-сопрано, Онєгін, баритон — Тетяна, сопрано).

Арія Феррандо «Ах, мені здається, прекрасної душі» (№ 24) настільки важка для виконання, що її дуже рідко виконують не лише у виставах, але навіть і на студійних аудіозаписах.

Лібрето

1 Дія

Молоді офіцери Ґульєльмо і Феррандо похваляються достоїнствами своїх коханих, сестер Дорабелли (кохана Фернандо) і Фйорділіджі (кохана Ґульєльмо), вихваляють їх вірність. Дон Альфонсо не вірить у вірність жінок і пропонує на спір піддати їх коханих випробуванню. У передчутті швидкої перемоги, молоді люди погоджуються.

Дон Альфонсо повідомляє сестрам, що їх женихів призвали на війну. Закохані в сльозах прощаються один з одним.

Дон Альфонсо, заручившись підтримкою Деспіни, приводить у дім до сестер молодих албанців, які насправді, є переодягненими Ґульєльмо і Феррандо. Вони починають «залицятися навпаки» Ґульєльмо — до Дорабелли, а Феррандо — до Фйорділіджі. Дівчата в гніві виганяють їх. Ті не дають дівчатам спокою. Прикинувшись вмираючими, вони вимагають негайної допомоги у вигляді поцілунку. Однак обман розкрито, і дон Альфонсо знову зазнає поразки.

2 Дія

Тим часом, залишившись наодинці, дівчата зізнаються Деспіні, що молоді люди припали їм до душі, при цьому Дорабеллі сподобався Ґульєльмо, а Фйорділіджі — Феррандо. Деспіна вмовляє їх піти на побачення.

Під час прогулянки в парку Ґульєльмо освідчується в коханні Дорабеллі, і вона приймає його кохання. Але Фйорділіджі продовжує чекати свого нареченого, зізнання Феррандо відкинуті.

Фйорділіджі готова втекти з міста від свого почуття, але в останній момент поступається наполегливості Феррандо. Дівчата згодні прямо сьогодні вийти заміж і слідувати за «албанцями» на їхню батьківщину.

Переодягнена нотаріусом Деспіна підписує шлюбні контракти, але в цей момент лунають звуки військового маршу. «Албанці» зникають, а з'являються женихи, що нібито «повернулися з війни» . Побачивши контракти, вони звинувачують в невірності своїх коханих, але дон Альфонсо, що не бажає зла молодим, мирить їх, стверджуючи, що «так чинять усі жінки».

Структура

  • Увертюра
Дія I
  • N. 1 Терцет La mia Dorabella capace non è (Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
  • N. 2 Терцет È la fede delle femmine (Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
  • N. 3 Терцет Una bella serenata (Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
  • N. 4 Дует Ah guarda sorella (Фйорділіджі, Дорабелла)
  • N. 5 Арія Vorrei dir, e cor non ho (Дон Альфонсо)
  • N. 6 Квінтет Sento oddio, che questo piede (Фйорділіджі, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
  • N. 7 Дует Al fato dàn legge (Феррандо, Ґульєльмо)
  • N. 8 Хор Bella vita militar
  • N. 9 Квінтет Di scrivermi ogni giorno (Фйорділіджіі, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
  • N. 10 Терцет Soave sia il vento (Фйорділіджі, Дорабелла, Дон Альфонсо)
  • N. 11 Речитатив Ah scostati і
    • Арія Smanie implacabili (Дорабелла)
  • N. 12 Арія In uomini! In soldati (Деспіна)
  • N. 13 Секстет Alla bella Despinetta (Фйорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
  • N. 14 Речитатив Temerari, sortite fuori di questo loco і
    • Арія Come scoglio immoto resta (Фйорділіджі)
  • N. 15 Арія Non siate ritrosi (Ґульєльмо)
  • N. 16 Терцет E voi ridete? (Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
  • N. 17 Арія Un’aura amorosa (Феррандо)
  • N. 18 Фінал
    • Ah che tutta in un momento (Фйорділіджі, Дорабелла)
    • Si mora, sì si mora (Фйорділіджі, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
    • Eccovi il medico, signore belle (Фйорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
    • Dove son! (Фйорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
    • Dammi un bacio, o mio tesoro (Фйорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
Дія II
  • N. 19 Арія Una donna a quindici anni (Деспіна)
  • N. 20 Дует Prenderò quel brunettino (Фйорділіджі, Дорабелла)
  • N. 21 Дует с хором Secondate, aurette amiche (Феррандо, Ґульєльмо, хор)
  • N. 22 Квартет La mano a me date (Деспіна, Феррандо, Ґульєльмо, Дон Альфонсо)
  • N. 23 Дует Il core vi dono (Дорабелла, Ґульєльмо)
  • N. 24 Речитатив Barbara! Perché fuggi? (Феррандо, Фйорділіджі) і
    • Арія Ah lo veggio, quell’anima bella (Феррандо)
  • N. 25 Речитатив Ei parte… senti… и
    • Рондо Per pietà, ben mio, perdona (Фйорділіджі)
  • N. 26 Речитатив Il mio ritratto! (Феррандо, Ґульєльмо) і
    • Арія Donne mie, la fate a tanti (Ґульєльмо)
  • N. 27 Речитатив In qual fiero contrasto і
    • Каватина Tradito, schernito (Феррандо)
  • N. 28 Арія È amore un ladroncello (Дорабелла)
  • N. 29 Дует Fra gli amplessi in pochi istanti (Фйорділіджі,Феррандо)
  • N. 30 Анданте Tutti accusan le donne (Дон Альфонсо, Феррандо, Ґульєльмо)
  • N. 31 Фінал
    • Fate presto, o cari amici (Деспіна, Дон Альфонсо, хор)
    • Benedetti i doppi coniugi (Хор, Фйорділіджі, Дорабелла, Феррандо, Ґульєльмо)
    • Канон E nel tuo, nel mio bicchiero (Фйорділіджі, Дорабелла,Феррандо, Ґульєльмо)
    • Miei signori, tutto è fatto (Фйорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
    • Bella vita militar (Хор, Фйорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
    • Sani e salvi agli amplessi amorosi (Фйорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
    • Fortunato l’uom che prende ogni cosa pel buon verso (Фйорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)

Примітки

  1. а б в г д е Archivio Storico Ricordi — 1808.
  2. Слід зазначити, що іт. слово tutte є множиною жіночого роду, отже можливий і якоюсь мірою точніший, хоча й менш лаконічний, переклад «так чинять усі жінки». Зустрічається також переклад, максимально наближений до російської — «так поступають усі»

Посилання