Так чинять усі: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
A1 (обговорення | внесок) Створена сторінка: '''Так чинять усі, або школа для закоханих''' ({{lang-it|Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti}}), більш відома ... |
A1 (обговорення | внесок) |
||
Рядок 7: | Рядок 7: | ||
== Дійові особи == |
== Дійові особи == |
||
[[Файл:Così fan tutte.jpg|thumb| |
[[Файл:Così fan tutte.jpg|thumb|Ескіз костюма для опери]] |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
!Партія |
!Партія |
||
!Голос |
!Голос |
||
! Виконавець на прем'єрі <br /> <br /> 26 січня 1790 ( |
! Виконавець на прем'єрі <br /> <br /> 26 січня 1790 (Диригент — автор) |
||
|- |
|- |
||
| Фьорділіджі,''дама з Феррарі, що живе в Неаполі, сестра Дорабеллі'' |
| Фьорділіджі,''дама з Феррарі, що живе в Неаполі, сестра Дорабеллі'' |
Версія за 16:08, 28 грудня 2010
Так чинять усі, або школа для закоханих (італ. Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti), більш відома під скороченою назвою — «Так чинять усі»[1] — опера Шаблон:Моцарта, KV 588, в двух діях на лібрето Лоренцо да Понте, жанр опери автором позначено як «весела драма» (італ. dramma giocoso).
Створення і прем'єри
Спочатку замовлення на оперу призначався для Антоніо Сальєрі, який, вже почавши роботу, незабаром відмовився від неї. Потім у серпні 1789 року замовлення від імператора Йосипа II, натхненного берлінським успіхом «Весілля Фігаро», було запропоновано Моцарту. Приводом для лібрето стала скандальна історія, що відбулася у Відні незадовго до цього. Моцарту був запропонований досить великий гонорар (200 дукатів), і Моцарт не мав можливості відмовитися.
Прем'єра відбулася у Віденському Бургтеатрі 26 січня 1790. Опера була прийнята холодно і пройшла лише раз 10. У прем'єрі брали участь Адріана Ферранезе (Фьорділіджі) Луїза Вільньов (Дорабелла), Франческо Бенуччі (Ґульєльмо), Вінченцо Кальвезі (Феррандо), Франческо Буссані (дон Альфонсо) і Доротея Буссані (Деспіна). За життя Моцарта опера виконувалася тільки в Відні і в Празі.
Дійові особи
Партія | Голос | Виконавець на прем'єрі 26 січня 1790 (Диригент — автор) |
---|---|---|
Фьорділіджі,дама з Феррарі, що живе в Неаполі, сестра Дорабеллі | Сопрано | Адріана Феррарезе |
Дорабелла, дама з Феррарі, що живе в Неаполі, Фьорділіджі сестра | меццо-сопрано | Луїза Вільнев |
Ґульєльмо, офіцер, коханий Фьорділіджі | Баритон | Франческо Бенуччі |
Феррандо, офіцер, коханий Дорабеллі | Тенор | Вінченцо Кальвезі |
Деспіна, служниця Фьорділіджі і Дорабеллі | Сопрано | Доротея Буссані |
Дон Альфонсо, старий-філософ | Бас | Франческо Буссані |
Хор: солдати, слуги, моряки |
Музикознавці відзначають рідкісне розподіл пар по голосах (тенор — мецо-сопрано баритон — сопрано) і згадують у зв'язку з цим опера «Євгеній Онєгін» (Ленський, тенор — Ольга, мецо-сопрано, Онєгін, баритон — Тетяна, сопрано).
Арія Феррандо «Ах, мені здається, прекрасної душі» (№ 24) настільки важка для виконання, що її дуже рідко виконують не лише у виставах, але навіть і на студійних аудіозаписах.
Лібрето
1 Дія
Молоді офіцери Ґульєльмо і Феррандо похваляються достоїнствами своїх коханих, сестер Дорабелли (кохана Фернандо) і Фьорділіджі (кохана Ґульєльмо), вихваляють їх вірність. Дон Альфонсо не вірить у вірність жінок і пропонує на спір піддати їх коханих випробуванню. У передчутті швидкої перемоги, молоді люди погоджуються.
Дон Альфонсо повідомляє сестрам, що їх женихів призвали на війну. Закохані в сльозах прощаються один з одним.
Дон Альфонсо, заручившись підтримкою Деспіни, приводить у дім до сестер молодих албанців, які насправді, є переодягненими Ґульєльмо і Феррандо. Вони починають «залицятися навпаки» Ґульєльмо — до Дорабелли, а Феррандо — до Фьорділіджі. Дівчата в гніві виганяють їх. Ті не залишають дівчат у спокої. Прикинувшись вмираючими, вони вимагають негайної допомоги у вигляді поцілунку. Однак обман розкрито, і дон Альфонсо знову зазнає поразки.
2 Дія
Тим часом, залишившись наодинці, дівчата зізнаються Деспіні, що молоді люди припали їм до душі, при цьому Дорабеллі сподобався Ґульєльмо, а Фьорділіджі — Феррандо. Деспіна вмовляє їх піти на побачення.
Під час прогулянки в парку Ґульєльмо освідчується в коханні до Дорабеллі, і вона приймає його кохання. Але Фьорділіджі продовжує чекати свого нареченого, зізнання Феррандо відкинуті.
Фьорділіджі готова втекти з міста від свого почуття, але в останній момент поступається наполегливості Феррандо. Дівчата згодні прямо сьогодні вийти заміж і слідувати за «албанцями» на їхню батьківщину.
Переодягнена нотаріусом Деспіна підписує шлюбні контракти, але в цей момент лунають звуки військового маршу. «Албанці» зникають, а з'являються женихи, що нібито «повернулися з війни» . Побачивши контракти, вони звинувачують в невірності своїх коханих, але дон Альфонсо, що не бажає зла молодим, мирить їх, стверджуючи, що «так чинять усі жінки».
Структура
- Увертюра
- Дія I
- N. 1 Терцет La mia Dorabella capace non è (Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- N. 2 Терцет È la fede delle femmine (Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- N. 3 Терцет Una bella serenata (Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- N. 4 Дует Ah guarda sorella (Фьорділіджі, Дорабелла)
- N. 5 Арія Vorrei dir, e cor non ho (Дон Альфонсо)
- N. 6 Квінтет Sento oddio, che questo piede (Фьорділіджі, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- N. 7 Дует Al fato dàn legge (Феррандо, Ґульєльмо)
- N. 8 Хор Bella vita militar
- N. 9 Квінтет Di scrivermi ogni giorno (Фьорділіджіі, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- N. 10 Терцет Soave sia il vento (Фьорділіджі, Дорабелла, Дон Альфонсо)
- N. 11 Речитатив Ah scostati и
- Арія Smanie implacabili (Дорабелла)
- N. 12 Арія In uomini! In soldati (Деспіна)
- N. 13 Секстет Alla bella Despinetta (Фьорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- N. 14 Речитатив Temerari, sortite fuori di questo loco и
- Арія Come scoglio immoto resta (Фьорділіджі)
- N. 15 Арія Non siate ritrosi (Ґульєльмо)
- N. 16 Терцет E voi ridete? (Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- N. 17 Арія Un’aura amorosa (Феррандо)
- N. 18 Фінал
- Ah che tutta in un momento (Фьорділіджі, Дорабелла)
- Si mora, sì si mora (Фьорділіджі, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- Eccovi il medico, signore belle (Фьорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- Dove son! (Фьорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- Dammi un bacio, o mio tesoro (Фьорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- Дія II
- N. 19 Арія Una donna a quindici anni (Деспіна)
- N. 20 Дует Prenderò quel brunettino (Фьорділіджі, Дорабелла)
- N. 21 Дует с хором Secondate, aurette amiche (Феррандо, Ґульєльмо, хор)
- N. 22 Квартет La mano a me date (Деспіна, Феррандо, Ґульєльмо, Дон Альфонсо)
- N. 23 Дует Il core vi dono (Дорабелла, Ґульєльмо)
- N. 24 Речитатив Barbara! Perché fuggi? (Феррандо, Фьорділіджі) и
- Арія Ah lo veggio, quell’anima bella (Феррандо)
- N. 25 Речитатив Ei parte… senti… и
- Рондо Per pietà, ben mio, perdona (Фьорділіджі)
- N. 26 Речитатив Il mio ritratto! (Феррандо, Ґульєльмо) и
- Арія Donne mie, la fate a tanti (Ґульєльмо)
- N. 27 Речитатив In qual fiero contrasto и
- Каватина Tradito, schernito (Феррандо)
- N. 28 Арія È amore un ladroncello (Дорабелла)
- N. 29 Дует Fra gli amplessi in pochi istanti (Фьорділіджі,Феррандо)
- N. 30 Анданте Tutti accusan le donne (Дон Альфонсо, Феррандо, Ґульєльмо)
- N. 31 Фінал
- Fate presto, o cari amici (Деспіна, Дон Альфонсо, хор)
- Benedetti i doppi coniugi (Хор, Фьорділіджі, Дорабелла, Феррандо, Ґульєльмо)
- Канон E nel tuo, nel mio bicchiero (Фьорділіджі, Дорабелла,Феррандо, Ґульєльмо)
- Miei signori, tutto è fatto (Фьорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- Bella vita militar (Хор, Фьорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- Sani e salvi agli amplessi amorosi (Фьорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
- Fortunato l’uom che prende ogni cosa pel buon verso (Фьорділіджі, Дорабелла, Деспіна, Феррандо, Дон Альфонсо, Ґульєльмо)
Примітки
- ↑ Слід зазначити, що іт. слово tutte є множиною жіночого роду, отже можливий і якоюсь мірою точнішим, хоча й менш лаконічним, є переклад «так чинять усі жінки». Зустрічається також переклад, максимально наближений до російської — «так поступають усі»