Японські ранги і посади: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
IvanBot (обговорення | внесок)
м replaced: = Зовнішні посилання = → = Посилання =
м Бот: Автоматизована заміна тексту: (-Виконується Вікіпедія:Завдання для роботів#Прокручування у примітках/джерелах +Прибирається по...
Рядок 344: Рядок 344:


== Виноски ==
== Виноски ==
{{reflist|2}}
<div class="references-small" style="-moz-column-count:2; column-count:2; font-size:85%">
<references/>
</div>


== Джерела ==
== Джерела ==

Версія за 08:55, 6 липня 2012

Японські ранги і посади (яп. 日本の官位制) — японська система державних рангів (位) і чиновницьких посад або титулів (官), які відповідали цим рангам. Існувала у домодерній Японії. Складова системи ріцурьо. Вперше була запровадженна у 7 столітті і набула остаточного оформлення у 8 столітті, період Нара. Була однією з фундаментальних засад управління централізованою державою до розвалу чиновницької системи імператорського двору у середньовіччі. Проіснувала з невеликими змінами і доповненнями до середини 19 століття, до реставрації Мейдзі, після якої була кардинально реформована.

Кольори вбрання відповідно до рангу (位袍)

З 8 століття колір вбрання[1] при японському іммператорськрму дворі було визначено підзаконними актами. Основними кольорами одягу імпертора були синій (◆ 青) та жовтий (◆ 黄). Екс-імпертор, мав носити червоні (◆ 赤) шати.

Окрім цього, кожному рангу чиновника чи службовця віідповідав певний колір:

  • 1-й ранг — темно-фіолетовий (◆ 深紫)
  • 2-й ранг — світло-фіолетовий (◆ 浅紫) 
  • 3-й ранг — світло-фіолетовий (◆ 浅紫)
  • 4-й ранг — темно-киноварний (◆ 深緋) [2]
  • 5-й ранг — блідо-киноварний (◆ 薄緋)
  • 6-й ранг — темно-зелений (◆ 深緑)
  • 7-й ранг — світло-зелений (◆ 浅緑)
  • 8-й ранг — темно-синій (◆ 深縹)
  • Початковий ранг — світло-синій (◆ 薄縹)

У 8 столітті було заборонено носити темно-червоні кольори, через асоціацію з кров'ю, що була символом нечистоти.

Таблиця відповідності рангів і посад (官位相当表)

Посади подані відповідно до рангів (правий вертикальний стовпчик) і установ (верхній горизонтальний стовпчик).

Установи (→)
Ранги (↓)
神祇官
Дзінґікан
Управління богів
太政官
Дайдзьокан
Управління Великої політики
八省
Хассьо
Вісім Міністерств
中務省              他の七省
Палацових справ            Сім інших
大宰府
Дадзайфу
Уряд Дадзай
弾正台
Дандзьодай
Палата Цензорів
左右衛門府
左右衛士府
左右兵衛府 国司
Кокусі
Управа провінцій
蔵人所令外官
正一位
Сьоіті'і
Великий 1-й


従一位
Дзюіті'і
Малий 1-й
太政大臣
Дайдзьо-дайдзін
Міністр Великої політики[3]
正二位
Сьоні'і
Великий 2-й

従二位
Дзюні'і
Малий 2-й
左大臣
Садайдзін
Лівий міністр
右大臣
Удайдзін
Правий міністр
内大臣
Найдайдзін
Внутрішній міністр
別当
正三位
Сьосанмі
Великий 3-й
大納言
Дайнаґон
Старший радник[4]
従三位
Дзюсанмі
Малий 3-й
中納言
Тюнаґон
Середній радник
参議
Санґі
Дорадник[5]
正四位上
Сьосі'і-дзьо
Великий 4-й верхній

Кьо
Міністр[6]
正四位下
Сьосі'і-ґе
Великий 4-й нижній
七省卿
従四位上
Дзюсі'і-дзьо
Малий 4-й верхній
左大弁
Садайбен
Лівий старший упорядник
右大弁
Удайбен
Правий старший упорядник
従四位下
Дзюсі'і-ґе
Малий 4-й нижній
[7]
Хаку
Голова
大弼
正五位上
Сьоґоі-дзьо
Великий 5-й верхній
左中弁
Сатюбен
Лівий середній упорядник
右中弁
Утюбен
Правий середній упорядник
中務大輔 大弐
正五位下
Сьоґоі-ґе
Великий 5-й нижній
左少弁
Сатюбен
Лівий молодший упорядник
右少弁
Утюбен
Правий молодший упорядник
七省大輔
大判事
少弼 五位蔵人
従五位上
Дзюґоі-дзьо
Малий 5-й верхній
中務少輔 大国守
従五位下
Дзюґоі-ґе
Малий 5-й нижній
大副
Дайфуку
Старший заступник[8]
少納言
Сьонаґон
Молодший радник
少弐 侍従
大監物
七省少輔
上国守
正六位上
Сьорокуі-дзьо
Великий 6-й верхній
 
少副
Сьофуку
Молодший заступник[9]
左弁大史
Сабен-дайсі
Старший писар лівого упорядника
右弁大史
Убен-дайсі
Старший писар правого упорядника
大内記 大忠 六位蔵人
正六位下
Сьорокуі-ґе
Великий 6-й нижній
大監 八省大丞
中判事
少忠 大国介
中国守
従六位上
Дзюрокуі-дзьо
Малий 6-й верхній
大祐
Дай'ю
Старший помічник[10]
少監 八省少丞
中監物
上国介
従六位下
Дзюрокуі-ґе
Малий 6-й нижній
少祐
Сьою
Молодший помічник[11]
大判事 少判事
大蔵大主鑰
大尉 下国守
正七位上
Сьосітіі-дзьо
Великий 7-й верхній
大外記
Дайґекі
Старший зовнішній секретар
左弁少史
Сабен-сьосі
Молодший писар лівого упорядника
右弁少史
Убен-сьосі
Молодший писар правого упорядника
大工
少判事
大典
防人正
中内記
八省大録
大疏 少尉
正七位下
Сьосітіі-ґе
Великий 7-й нижній
主神 少監物
大主鈴
判事大属
巡察 大尉 大国大掾
従七位上
Дзюсіті-дзьо
Малий 7-й верхній
少外記
Сьоґекі
Молодший зовнішній секретар
少尉 大国少掾
上国掾
従七位下
Дзюсітіі-ґе
Малий 7-й нижній
博士 大典鑰
大解部
大蔵少主鑰
正八位上
Сьохатіі-дзьо
Великий 8-й верхній
少典・陰陽師
医師・少工
算師・防人佑
主船・主厨
少内記
八省少録
少主鈴
典履・典革
少疏 中国掾
正八位下
Сьохатіі-ґе
Великий 8-й нижній
大史
Дайсі
Старший писар[12]
治部大解部
刑部中解部
判事少属
大志
医師
従八位上
Дзюхатіі-дзьо
Малий 8-й верхній
少史
Сьосі
Молодший писар[13]
少典鑰 少志 大志
医師
大国大目
従八位下
Дзюхатіі-ґе
Малий 8-й нижній
刑部少解部
治部少解部
少志 大国少目
上国目
大初位上
Дайсьоі-дзьо
Великий початковий верхній
判事大令史
大初位下
Дайсьо'і-ґе
Великий початковий нижній
判事少令史
防人令史
中国目
少初位上
Сьосьоі-дзьо
Малий початковий верхній
下国目
少初位下
Сьосьоі-ґе
Малий початковий нижній

Виноски

  1. Кольори подані за "Словником традиційних японських кольорів".
  2. Починаючи з періоду Хей'ан колір вбрання чиновників з 1-го по 4-й ранг було змінено на чорний (◆ 黒).
  3. Інколи перекладається як "прем'єр міністр".
  4. Дослівно "великий радник".
  5. Дослівно "Той, хто бере участь у нарадах [імператора чи міністрів]".
  6. Власне "міністр" відповідає слову дайдзін (大臣, "великий слуга"), проте для узгодження назв "восьми міністреств" і назв посад їхніх голів, 卿 часто перекладається як "міністр". Власне, для ієрогліфа 卿 ближчі такі прямі українські відповідники як "вельмишановний пан" або "вельможа".

    Окрім позначення посади, 卿 (кьо) служив приставкою-закінченням до імені голів "восьми міністреств", радників наґон і дорадників санґі, тобто усіх чиновників 3-го і великого 4-го рангу. Імена державців 1-го і 2-го рангу, тих хто називався дайдзін (大臣), мали приставку 公 (ко, "князь"). Разом усі ці чиновники формували 公卿 (куґьо, "князів" і "вельмож") — верхівку японської аристократії, елітну групу, яка фактично керувала Японією від імені імператора. Представники куґьо збиралися на нарадах Упаравління великої політики дайдзьокан для обговорення і вирішення поточних проблем.
  7. Буквальне значання ієрогліфа 伯 означає "біловолосий (白) чоловік (イ)", тобто "старець" або "старійшина"
  8. Дослівно "великий заступник".
  9. Дослівно "малий заступник".
  10. Дослівно "великий помічник".
  11. Дослівно "малий помічник".
  12. Дослівно "великий писар".
  13. Дослівно "малий писар".

Джерела

Посилання