Перейти до вмісту

Хамда бін Зіяд аль-Муаддіб

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Хамда бін Зіяд аль-Муаддіб
Народилася
Гуадіс[1] Редагувати інформацію у Вікіданих
Країнатайфа[2] Редагувати інформацію у Вікіданих
Діяльністьпоетеса Редагувати інформацію у Вікіданих

Хамда бін Зіяд аль-Муаддіб (араб. حمدة بنت زياد المؤدب) — андалузька поетеса ХІІ століття з Гуадіса[3], сестра Зайнаб бінт Зіяд аль-Муаддіб, яку дипломат XVII століття Мухаммад ібн абд аль-Ваххаб аль-Гассані[4] описав як «одну з поетес Андалуса. Вона відома в тому краї і серед усіх поетів і поетес країни»[5]. Її батько був учителем (муаддібом),[6] і вона описана як одна з «єдиних дочок без братів заможних і культурних батьків, які дали їм освіту, яку вони дали б своїм дітям чоловічої статі, якби вони були»[7]. Вона - одна з небагатьох мавританських поеток.

Приклад творчості

[ред. | ред. код]

Одним із прикладів творчості Хамди є вірш, який А. Дж. Арберрі називає «Біля струмка», поданий тут у його перекладі[8]:

Я сиділа біля струмка
Вищої любові,
І сльозами виражала
Таємниці моїх грудей.
Смарагдова медовуха
Біля кожної річки котиться,
І кожен луг навколо
Срібної річки в'ється.
Серед сором'язливих газелей
Бігли прекрасні дитинчата, чиї чари
Полонили мій розум, чиє мистецтво
Зачарувало моє серце.
Вони приспали їхні очі.
Але з глибокою метою.
Яка (як знає справжній коханець)
Не дає мені спокою.
Вони розпустили коси
І там, наскільки я пам'ятаю,
в чорному небі,
Я бачила, як зійшов місяць.
Світанок, здається, втратив
Брата дорогого, засмучений
Втратою такою сумною, він
Одягнув вбрання скорботи.

Це можна порівняти з перекладом того самого вірша Набілом Матаром[9]:

Сльози видали мої таємниці у ваді [долині], краса якої вражає;
Річка оточує кожен луг, а кожен луг межує з кожним ваді;
Серед газелей чорне дитинча вкрало мій розум, після того, як вкрало моє серце;
Вона хоче лягти з якоїсь причини, і ця причина заважає мені спати;
Коли вона розпускає свої кучері, я бачу повний місяць у чорних хмарах,
Ніби зоря втратила брата, і в скорботі одягнулася в жалобу.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. https://lonemedievalist.hcommons.org/women-of-the-middle-ages/%E1%B8%A5amda-bint-ziyad-al-muaddib/
  2. http://fpjuliovisconti.com/conocer-guadix-y-comarca-ficha-no-122-hamda-y-zaynab-bint-ziyad-poetisas-arabes/
  3. Shari L. Lowin, Arabic and Hebrew Love Poems in Al-Andalus (Abingdon: Routledge, 2014), p. 41, n. 117.
  4. Vicente Cantarino, ' "Wa-hiya taklifu ghannat": Genre and Gender in Hispano-Arabic Poetry', in Medieval Lyric: Genres in Historical Context, ed. by William D. Paden (2000), p. 259.
  5. In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century, ed. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge, 2003), p. 128.
  6. hispano - arabic poetry (англ.). Slatkine. 1970.
  7. María Jesús Rubiera, 'Oficios nobles, oficios viles', La mujer en al-Andalus, 72, cited by María Luisa Ávila, 'Women in Andalusi Biographical Sources', in Writing the Feminine: Women in Arab Sources, ed. by Manuela Marín and Randi Deguilhem (London: Tauris, 2002), pp. 149-64 (p. 156).
  8. Moorish Poetry: A Translation of ’The Pennants’, an Anthology Compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Saʿid, trans. by A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), p. 98. For the original see El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī, ed. by Emilio García Gómez (Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942).
  9. In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century, ed. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge, 2003), p. 127.