Щоденник Анни Франк

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Назва «Щоденник Анни Франк»
Сховище. Щоденник у листах - обкладинка 2016 (КСД).jpg
Автор Анна Франк
Назва мовою
оригіналу
Het Achterhuis
Країна Нідерланди
Мова голандська
Тема
Жанр автобіографія
Видавництво Нідерланди Contact Publishing
Україна УАБЗПЛ
Виданий 1947
Виданий
українською
1995
Переклад Михайло Тупайло (1995)

CMNS: Щоденник Анни Франк на Вікісховищі

Щоденник Анни Франк (нід. Het achterhuis, дослівно «У задній частині будинку», інші переклади українською — «Щоденник», «Сховище. Щоденник у листах») — записи нідерландською мовою, які вела єврейська дівчинка Анна Франк з 12 червня 1942 по 1 серпня 1944 року в період нацистської окупації Нідерландів. З початку 1944 року Анна почала літературно обробляти свої записи (зокрема, замінюючи імена дійових осіб), сподіваючись на публікацію щоденника після звільнення Нідерландів, проте ця робота залишилася незавершеною.

Останній запис у щоденнику датований 1 серпня 1944 року, через три дні гестапо заарештувало всіх, хто ховався в притулку. Сама Анна померла в концтаборі Берґен-Бельзен. Її записи збереглися і були передані її вцілілому в Освенцімі батькові Отто Франку, який у 1947 році склав скорочений варіант для публікації. Отто Франк заповідав оригінал щоденника Нідерландському державному інституту військової документації.

Вперше видано в Нідерландах в 1947 році, в США і Великобританії в 1952 році під назвою «Щоденник дівчинки» (англ. The Diary of a Young Girl). На основі щоденника було створено кілька художніх творів.

«Щоденник» перекладено більш ніж 60-ма мовами.

Факсіміле щоденника Анни Франк у експозиції музею Anne Frank Zentrum у Берліні, Німеччина.

Переклади українською[ред.ред. код]

Щоденник Анни Франк вперше перекладено українською у 1995 році, коли на прохання директора Українсько-американського Бюро захисту прав людини, правозахисника Семена Глузмана,[1] переклад щоденника зробив мовознавець, перекладач і редактор Михайло Тупайло[2] (пізніше змінив ім'я та прізвище на гебрейське Міхаель Барад).[3] Перше та друге видання щоденнику на українській мові здійснило видавництво «Сфера» відповідно у 1995 та 1999 роках за допомоги Українсько-американського Бюро захисту прав людини та американського Фонду розвитку єврейських громад в Росії і в Україні. У 2003 з'явилося третє видання перекладау, доповнене фрагментами листів, знайденими 1999 року. Це видання розповсюджувалося безкоштовно на виставці про Анну Франк в Україні у 2003 році.

Видання щоденника
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман, Володимир Жмир; художник: В'ячеслав Потієвський. Київ: Українсько-Американське бюро захисту прав людини, 1995. 264 стор. ISBN 5-86828-035-0 (1-е вид.)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 1999. 278 стор. ISBN 966-7267-80-6 (2-е вид.)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2003. 282 стор. іл. ISBN 966-7841-60-X (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2006; 2009. 282 стор. ISBN 978-966-8782-61-9 (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
  • Франк Анна. Сховище. Щоденник у листах. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Харків: Віват, 2016. 384 стор. ISBN 978-617-690-668-1

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]


книги Це незавершена стаття про книгу.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.