Щоденник Анни Франк

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Jump to navigation Jump to search
Назва «Щоденник Анни Франк»
Сховище. Щоденник у листах - обкладинка 2016 (КСД).jpg
Автор Анна Франк
Назва мовою
оригіналу
Het Achterhuis
Країна Нідерланди
Мова голандська
Тема
Жанр автобіографія
Укр. видавництво Нідерланди Contact Publishing
Україна УАБЗПЛ
Виданий 1947
Редактор Otto Frank[d][1]
Перекладач(і) Михайло Тупайло (1995)

Щоденник Анни Франк у Вікісховищі?

Щоденник Анни Франк (нід. Het achterhuis, дослівно «У задній частині будинку», інші переклади українською — «Щоденник», «Сховище. Щоденник у листах») — записи нідерландською мовою, які вела єврейська дівчинка Анна Франк з 12 червня 1942 по 1 серпня 1944 року в період нацистської окупації Нідерландів. З початку 1944 року Анна почала літературно обробляти свої записи (зокрема, замінюючи імена дійових осіб), сподіваючись на публікацію щоденника після звільнення Нідерландів, проте ця робота залишилася незавершеною.

Останній запис у щоденнику датований 1 серпня 1944 року, через три дні гестапо заарештувало всіх, хто ховався в притулку. Сама Анна померла в концтаборі Берґен-Бельзен. Її записи збереглися і були передані її вцілілому в Освенцімі батькові Отто Франку, який у 1947 році склав скорочений варіант для публікації. Отто Франк заповідав оригінал щоденника Нідерландському державному інституту військової документації.

Вперше видано в Нідерландах в 1947 році, в США і Великій Британії в 1952 році під назвою «Щоденник дівчинки» (англ. The Diary of a Young Girl). На основі щоденника було створено кілька художніх творів. Більша частина оповідей щоденника має реалістичний характер, проте книга містить також декілька фентезійних оповідань[2].

«Щоденник» перекладено більш ніж 60-ма мовами.

Факсіміле щоденника Анни Франк у експозиції музею Anne Frank Zentrum у Берліні, Німеччина.

Екранізації[ред.ред. код]

Переклади українською[ред.ред. код]

Щоденник Анни Франк вперше перекладено українською у 1995 році, коли на прохання директора Українсько-американського Бюро захисту прав людини, правозахисника Семена Глузмана,[3] переклад щоденника зробив мовознавець, перекладач і редактор Михайло Тупайло[4] (пізніше змінив ім'я та прізвище на гебрейське Міхаель Барад).[5] Перше та друге видання щоденнику на українській мові здійснило видавництво «Сфера» відповідно у 1995 та 1999 роках за допомоги Українсько-американського Бюро захисту прав людини та американського Фонду розвитку єврейських громад в Росії і в Україні. У 2003 з'явилося третє видання перекладау, доповнене фрагментами листів, знайденими 1999 року. Це видання розповсюджувалося безкоштовно на виставці про Анну Франк в Україні у 2003 році.

Видання
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман, Володимир Жмир; художник: В'ячеслав Потієвський. Київ: Українсько-Американське бюро захисту прав людини, 1995. 264 стор. ISBN 5-86828-035-0 (1-е вид.)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 1999. 278 стор. ISBN 966-7267-80-6 (2-е вид.)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2003. 282 стор. іл. ISBN 966-7841-60-X (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2006; 2009. 282 стор. ISBN 978-966-8782-61-9 (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
  • Франк Анна. Сховище. Щоденник у листах. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Харків: Віват, 2016. 384 стор. ISBN 978-617-690-668-1

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]