Dancing Lasha Tumbai

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
«Dancing Lasha Tumbai»
Пісня у виконанні Вірки Сердючки
з альбому «Dancing Europe»
Випущено 2007
Тип пісня
Мова німецька, англійська
Тривалість 3 хв. 00 с.
Лейбл EMI
Автор пісні Андрій Данилко
Композитор Андрій Данилко
Хронологія Вірки Сердючки
Тралі-валі
(2005)
Dancing Lasha Tumbai
(2007)
Doremi
(2008)
Україна Dancing Lasha Tumbai
Пісенний конкурс Євробачення 2007
Країна
Артист
Вірка Сердючка
Мови
німецька, англійська
Композитор(и)
Андрій Данилко
Автор(и)
Андрій Данилко
Результати
Фінал
2-е
Бали
235
Хронологія пісень
◄ «Show Me Your Love» (2006)   
«Shady Lady» (2008) ►

Dancing Lasha Tumbai — пісня Вєрки Сердючки, яка зайняла друге місце на Конкурсі Пісні Євробачення 2007 від України з 235 очками. При голосуванні п'ять країн поставили «Dancing…» найвищу оцінку у 12 балів. Від російських телеглядачів пісня отримала 8 балів (третє місце). Пісня також здобула премію Марселя Безансона у категорії «Приз преси».

Пісня, первинно названа просто «Danzing»[1] і написана на суржику з російської, української, англійської та німецької мов, успішно пройшла національний відбір, вигравши глядацьке голосування. Проте в подальшому ряд українських політиків та громадських організацій виказали протест проти висування пісні Сердючки від України на конкурс. Наприклад, депутат Тарас Чорновіл назвав виступ Данилко «ганьбою України»[2].

Суперечка навколо тексту[ред.ред. код]

В тексті пісні присутні слова, які частиною людей сприймаються на слух як «I want you see — Russia goodbye!», і повторені декілька разів, що викликало різко негативну реакцію в частини російської аудиторії. Андрій Данилко офіційно спростував присутність таких слів в пісні та опублікував офіційний текст, в якому фраза звучала як «Lasha Tumbai». Ці дивні слова, включені пізніше в назву пісні, по твердженню автора, є монгольськими і означають «Збиті вершки». Проте це викликало численні суперечки в інтернеті та пресі, багато знавців монгольської мови спростували цю заяву.[3][4]

Пізніше Андрій Данилко заявив в інтерв'ю таке:

« Я запозичив це слово у Цоя, в нього була пісня, в якій співалося «баша тунмай». І коли я писав свою пісню, то мені подумалося туди вставити щось разом з оборотом I want to see, а другу частину придумати не міг, ось тоді і згадалося цоєвське «баша тунмай». Тільки, щоб звучніше було, перетворив в «лаша тунмай».

Мені сказали, що на монгольській мові це означає «збивай масло». По чесному, я взагалі в тонкощі не вникав — монгольське слово, не монгольське… Насправді це — абракадабра! В неї, по суті, немає сенсу. А те, що цю співзвучність підтягнули за вуха під «Раша, гудбай» — так це просто ефект незнайомого слова[5]

 »

Примітки[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]