Dancing Lasha Tumbai

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«Dancing Lasha Tumbai»
Пісня у виконанні Вєрки Сердючки
з альбому «Dancing Europe»
Випущено 2007
Тип пісня
Мова німецька, англійська
Тривалість 3 хв. 00 с.
Лейбл EMI
Автор пісні Андрій Данилко
Композитор Андрій Данилко
Хронологія Вєрки Сердючки
Тралі-валі
(2005)
Dancing Lasha Tumbai
(2007)
Doremi
(2008)
Nuvola apps kaboodle.svg M8q-Yq8GZAk Офіційне відео на YouTube
Україна Dancing Lasha Tumbai
Пісенний конкурс Євробачення 2007
Країна
Артист
Вєрка Сердючка
Мови
німецька, англійська
Композитор(и)
Андрій Данилко
Автор(и)
Андрій Данилко
Результати
Фінал
2-е
Бали
235
Хронологія пісень
◄ «Show Me Your Love» (2006)   
«Shady Lady» (2008) ►

Dancing Lasha Tumbai — пісня Вєрки Сердючки, яка зайняла друге місце на Конкурсі Пісні Євробачення 2007 від України з 235 очками. При голосуванні п'ять країн поставили «Dancing…» найвищу оцінку у 12 балів. Від російських телеглядачів пісня отримала 8 балів (третє місце). Пісня також здобула премію Марселя Безансона у категорії «Приз преси».

Пісня, первинно названа просто «Danzing»[1] і написана на суржику з російської, української, англійської та німецької мов, успішно пройшла національний відбір, вигравши глядацьке голосування. Проте в подальшому ряд українських політиків та громадських організацій виказали протест проти висування пісні Сердючки від України на конкурс. Наприклад, депутат Тарас Чорновіл назвав виступ Данилко «ганьбою України»[2].

Суперечка навколо тексту[ред. | ред. код]

В тексті пісні присутні слова, які частиною людей сприймаються на слух як «I want you see — Russia goodbye!» (спотворене англійське: «хочу тобі показати, що прощаюся з Росією»), і повторені декілька разів, що викликало різко негативну реакцію в частини російської аудиторії. Андрій Данилко офіційно спростував присутність таких слів в пісні та опублікував офіційний текст, в якому фраза звучала як «Lasha Tumbai». Ці дивні слова, включені пізніше в назву пісні, по твердженню автора, є монгольськими і означають «Збиті вершки». Проте це викликало численні суперечки в інтернеті та пресі, багато знавців монгольської мови спростували цю заяву.[3][4]

Пізніше Андрій Данилко заявив в інтерв'ю таке:

« Я запозичив це слово у Цоя, в нього була пісня, в якій співалося «баша тунмай». І коли я писав свою пісню, то мені подумалося туди вставити щось разом з оборотом I want to see, а другу частину придумати не міг, ось тоді і згадалося цоєвське «баша тунмай». Тільки, щоб звучніше було, перетворив в «лаша тунмай».

Мені сказали, що на монгольській мові це означає «збивай масло». По чесному, я взагалі в тонкощі не вникав — монгольське слово, не монгольське… Насправді це — абракадабра! В неї, по суті, немає сенсу. А те, що цю співзвучність підтягнули за вуха під «Раша, гудбай» — так це просто ефект незнайомого слова[5]

»

Примітки[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]