Excudent alii spirantia mollius aera

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Картина Шарля Ван Лоо, на якій зображений Анхіс. У повчанні своєму синові Енею він говорить «Excudent alii spirantia mollius aera»

Excudent alii spirantia mollius aera — латинський крилатий вислів. Дослівно перекладається «Інші вправніше викують живі статуї з бронзи».

Вираз вживають, бажаючи підкреслити, що кожному слід займатися своєю справою або що першість в якій-небудь області належить іншим[1].

В Енеїді Вергілія головний герой спускається в підземне царство, щоб побачитися з батьком Анхісом і дізнатися від нього про славну долю своїх нащадків — римлян. Це найважливіше місце в ідейному змісті поеми, де прославлявся Еней, міфічний предок роду Юліїв (до якого належали Юлій Цезар і його прийомний син, імператор Октавіан Август), і могутність римської держави. При попередньому читанні Августу Вергілій вибрав саме цей уривок. Слова Анхіса стали пророцтвом про історичне призначення римського народу[1].

Інші майстерніш, ніж ти, відливатимуть статуї з міді, (лат. Excudent alii spirantia mollius aera)
З мармуру теж, я гадаю, різьбитимуть лиця живії,
Краще в судах промовлятимуть, краще далеко від тебе
Викреслять сферу небесну і зір кругове обертання,
Ти ж пам'ятай, громадянине римський, як правити світом,
Будуть мистецтва твої: у мирі тримати народи,
Милувать щирих підданців і вкрай довойовувать гордих[2]!

Під «іншими» перш за все маються на увазі греки, чиї досягнення в мистецтві, красномовстві і різних науках здавалися римлянам недосяжними. Ці слова підтверджують те, що самі римляни, які звикли перемагати і управляти, усвідомлювали свою принципову відмінність від греків[1].

Примітки[ред. | ред. код]

  1. а б в Цыбульник Ю. С. Крылатые латинские выражения. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. — С. 68. — 830 с. — isbn 5-17-016376-2.
  2. Публій Вергілій Марон «Енеїда». Переклад М. Зерова