KyivNotKiev

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Логотип кампанії

KyivNotKiev (частина ширшої кампанії CorrectUA) — онлайн кампанія започаткована Міністерством закордонних справ України спільно з Центром стратегічних комунікацій «StratCom Ukraine», 2 жовтня 2018 року із метою переконати англомовні засоби масової інформації та інші організації почати використовувати для назви міста Києва англійською, транслітерацію «Kyiv» (базовану на українській назві міста) замість «Kiev» (базована на російській назві міста)[1][2]. Мотивацією до проведення кампанії є те, що МЗС України, як і значна кількість українських громадян, вважає транслітерацію «Kiev» в англійській мові «радянським колоніальним пережитком» та намагається «збудувати українську ідентичність відкинувши все, що прив'язує Україну до радянського та російського імперського минулого»[3][4][5]. Проведення кампанії курує Управління публічної дипломатії МЗС.

Транслітерація «Kyiv» була затверджена українським урядом ще 1995 року,[6] з того часу уряд намагається, тими чи іншими способами, поширити використання назви «Kyiv» за кордоном.[7][8] На міжнародному рівні така норма була затверджена Десятою конференцією ООН із стандартизації географічних назв, хоча навіть це не сильно вплинуло ситуацію[9][10]. Норма «Kiev» глибоко вкорінилась в англійську мову, тому не тільки ЗМІ та інші організації використовують цю норму, а і звичайні люди[11][12]. До 2014 року випадків переходу на назву «Kyiv» було небагато, оскільки багато людей поза межами України не розуміли навіщо це потрібно або вважали що це питання «штучно створене націоналістами»[4].

Форма «Kiev» англійською іноді зустрічається не тільки за кордоном, а і в самій Україні.[13] Наприклад, українська авіакомпанія МАУ тривалий час відмовлялась переходити на «Kyiv»[14].

Незвичною робить цю кампанію те, що МЗС України займається нею не самостійно, а запрошує широкий загал долучатися до неї. МЗС пропонує громадянам України розміщувати в соціальних мережах дописи із хештегами #KyivNotKiev або #CorrectUA, позначаючи в них іноземні ЗМІ або інші організації, із проханнями до них перейти на транслітерацію «Kyiv», і таким чином брати участь в цій кампанії.

Початок кампанії[ред. | ред. код]

Почалась кампанія «KyivNotKiev» з двотижневого «марафону», коли кожні один чи пару днів МЗС України публікувало про одне іноземне медіа і українці масово звертались до цих медіа у соціальних мережах із проханням використовувати назву «Kyiv» замість «Kiev», що також супроводжувалось тим, що українці масово ставили на фото своїх профілів рамку «#KyivNotKiev». Так були охоплені 10 провідних, за думкою МЗС України, англомовних медіа світу: Reuters, CNN, BBC News, Al Jazeera, The Daily Mail, The Washington Post, The New York Times, The Guardian, The Wall Street Journal та Euronews. В цьому етапі кампанії взяли участь також деякі українські високопосадовці: окрім тодішнього міністра закордонних справ Павла Клімкіна, долучились також в. о. міністра охорони здоров'я Уляна Супрун, представник України при Раді Європи Дмитро Кулеба та народний депутат Єгор Соболєв. Кампанію підтримали тисячі українців, а хештег «#KyivNotKiev» побачили близько 10 мільйонів користувачів соцмереж[15]. Під час або невдовзі після цього «марафону» на назву «Kyiv» перейшли BBC та The Guardian. Пізніше, кампанія переключилась на іноземні аеропорти, які на той момент майже всі використовували назву «Kiev».

CorrectUA[ред. | ред. код]

Кампанія «KyivNotKiev» є частиною ширшої кампанії «CorrectUA», яка має метою зміну транслітерацій в англійській мові не тільки для Києва, а й для назв інших українських міст, оскільки транслітерації назв українських міст із російської мови все ще досить поширені. Зокрема, вказується на використання «Odessa» замість «Odesa», «Kharkov» замість «Kharkiv», «Lvov» замість «Lviv», «Nikolaev» замість «Mykolaiv», «Rovno» замість «Rivne»[16]. Транслітерації базовані на російських назвах міст стали усталеними через політику русифікації, яку проводили царський, а після нього радянський уряд[12].

Результати[ред. | ред. код]

Після початку кампанії назву «Kyiv» замість «Kiev» почали використовувати BBC,[17][18] The Guardian, Associated Press,[19] The Wall Street Journal, The Globe and Mail, The Washington Post,[20] Financial Times, The Economist,[21] The Daily Telegraph,[22] The New York Times[23] та інші іноземні англомовні ЗМІ. Також нову назву почали використовувати деякі міжнародні організації.

У червні 2019 року на прохання Державного департаменту США, Посольства України в США та українських організацій в Америці, назва «Kyiv» була офіційно затверджена Радою США з географічних назв як єдина правильна, що мало наслідком те, що нову назву почав використовувати весь федеральний уряд США[7][24]. До цього використовувались обидві норми.

У жовтні 2019 року IATA, на підставі рішення Ради США з географічних назв, змінила назву на «Kyiv»[25][26].

З моменту початку кампанії 63 аеропорти та 3 авіакомпанії (станом на січень 2020) по всьому світу перейшли на використання назви «Kyiv»,[27] навіть до того як нову назву затвердила IATA, серед них Торонто-Пірсон, Лондонський аеропорт Лутон, Аеропорт Манчестер, Аеропорт Франкфурт-на-Майні та Аеропорт Барселона — Ель-Прат[28].

Наприкінці червня 2020 року на транслітерацію назви Києва з української пристала соцмережа Facebook[29].

Назва міста Києва німецькою мовою[ред. | ред. код]

Проблема із транслітерацією назви Києва із російської замість української присутня не тільки в англійській мові, але і в більшості європейських мов, наприклад в німецькій мові, де транлітерація «Kiew» є значно поширенішою за «Kyjiw», яку просувають українські дипломати та активісти. Хоч форма «Kyjiw» і визнається словником «Дуден» як один з двох можливих варіантів написання назви міста, МЗС Німеччини заявило, що «для міст рекомендовано використання звичних німецьких назв, якщо такі вже існували до 1933 року»[5]. При цьому більшість назв інших українських міст (окрім тих, що входили до Австро-Угорщини) в німецькій мові засновані саме на українських назвах, оскільки вони не були усталеними до недавнього часу[30].

Назва міста Києва в англійській Вікіпедії[ред. | ред. код]

Єдиною відомою спробою української держави виплинути на Вікіпедію був лист від Київської міської державної адміністрації до Фонду Вікімедіа (організація, яка опікується Вікіпедією) із проханням виправити «Kiev» на «Kyiv».

16 вересня 2020 року англійська Вікіпедія перейменувала статтю про Київ із «Kiev» на «Kyiv»[31].

Див. також[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. #CorrectUA — МЗС України звертається до світу — вживай #KyivNotKiev — Міністерство закордонних справ України
  2. #KyivNotKiev: МЗС закликає світ коректно писати Київ. BBC News Україна. 3 жовтня 2018. Архів оригіналу за 17 січня 2020. Процитовано 17 січня 2020. 
  3. Писати Kyiv, а не Kiev. Чому це важливо?. Корреспондент. 15 лютого 2019. Архів оригіналу за 17 січня 2020. Процитовано 17 січня 2020. 
  4. а б Dickinson, Peter (21 жовтня 2019). Kyiv not Kiev: Why spelling matters in Ukraine’s quest for an independent identity ["Kyiv" а не "Kiev": чому літери мають значення в намаганні України встановити незалежну ідентичність]. Атлантична рада США. Архів оригіналу за 19 січня 2020. Процитовано 19 січня 2020.  (англ.)
  5. а б Bloedner, Dominik (30 липня 2019). Kiew oder Kyjiw? Die Ukraine kämpft für die Rückkehr des Ukrainischen [Kiew чи Kyjiw? Україна бореться за повернення українського]. Badische Zeitung. Процитовано 19 січня 2020.  (переклад українською) (нім.)
  6. Халімова, Ельзара; Якутенко, Анна; Седлерова, Аліна (29 лютого 2020). Kyiv, Not Kiev. Why Ukrainians care so much about their capital's spelling. Kyiv Post. Процитовано 29 лютого 2020. 
  7. а б У США пояснили, що означає зміна написання Kiev на Kyiv. BBC News Україна. 15 червня 2019. Архів оригіналу за 17 січня 2020. Процитовано 17 січня 2020. 
  8. Постанова КМУ «Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення» — сайт Верховної Ради України
  9. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names — сайт ООН (англ.)
  10. Божко, Юрій (22 серпня 2012). В ООН схвалили українську систему латинізації географічних назв. Українські національні новини. Процитовано 17 січня 2020. 
  11. Zraick, Karen (13 листопада 2019). Wait, How Do You Pronounce Kiev? [Зачекайте, а як ви вимовляєте "Київ"?]. Нью-Йорк таймс. Архів оригіналу за 14 листопада 2019. Процитовано 18 січня 2020. (англ.)
  12. а б «Kyiv not Kiev» – довідка для вболівальника. Радіо «Свобода». 25 травня 2018. Процитовано 17 січня 2020. 
  13. Мендель потрапила у новий скандал. Корреспондент. 9 жовтня 2019. Процитовано 19 січня 2020. 
  14. МАУ відмовилась змінити Kiev на Kyiv. Українська правда. 13 лютого 2019. Процитовано 19 січня 2020. 
  15. Довбенко, Марія (22 жовтня 2018). Чи змінився Kiev на Kyiv? Результати кампанії, спрямованої на міжнародні медіа. Радіо «Свобода». Архів оригіналу за 17 січня 2020. Процитовано 17 січня 2020. 
  16. Official guidance on the correct spelling and usage of Ukrainian place names — Міністерство закордонних справ України (англ.)
  17. Kyiv not Kiev: ВВС змінює написання столиці України. BBC News Україна. 14 жовтня 2019. Архів оригіналу за 14 жовтня 2019. Процитовано 17 січня 2020. 
  18. Kyiv not Kiev: ВВС змінює написання столиці України — UATV
  19. Kyiv замість Kiev: агентство Associated Press змінило написання назви української столиці. Радіо «Свобода». 14 серпня 2019. Архів оригіналу за 18 січня 2020. Процитовано 18 січня 2020. 
  20. Войтович, Ілона (16 жовтня 2019). Kyiv not Kiev: The Washington Post змінив написання столиці України. Голос Америки. Архів оригіналу за 18 січня 2020. Процитовано 18 січня 2020. 
  21. The Economist starts using ‘Kyiv’ instead of ‘Kiev’ [The Economist починає використовувати "Kyiv" замість "Kiev"]. Укрінформ. 30 жовтня 2019. Архів оригіналу за 18 січня 2020. Процитовано 18 січня 2020. (англ.)
  22. Британська газета The Telegraph писатиме Kyiv замість Kiev. Радіо «Свобода». 22 жовтня 2019. Архів оригіналу за 18 січня 2020. Процитовано 18 січня 2020. 
  23. The New York Times starts using ‘Kyiv’ instead of ‘Kiev’ [The New York Times починає використовувати "Kyiv" замість "Kiev"]. Укрінформ. 19 листопада 2019. Архів оригіналу за 18 січня 2020. Процитовано 18 січня 2020. (англ.)
  24. Kyiv Not Kiev: США виправили написання назви столиці України у міжнародній базі. Європейська правда. 12 червня 2019. Процитовано 18 січня 2020. 
  25. Kyiv not Kiev: Найбільша асоціація авіаперевізників ІАТА змінила написання столиці України. mfa.gov.ua/ua. 21 жовтня 2019. Архів оригіналу за 10 липня 2020. Процитовано 10 липня 2020. 
  26. Kyiv Not Kiev: США виправили написання назви столиці України у міжнародній базі. Європейська правда. 12 червня 2019. Процитовано 18 січня 2020. 
  27. Перемоги кампанії МЗС #CorrectUA — CorrectUA у Facebook
  28. Жуган, Вікторія (28 серпня 2019). Як Kiev перетворюється на Kyiv. BBC News Україна. Архів оригіналу за 17 січня 2020. Процитовано 17 січня 2020. 
  29. Kyiv not Kiev: у Facebook виправили написання української столиці. Українська правда. 26 червня 2020. Процитовано 26 червня 2020. 
  30. Білик, Данило (28 жовтня 2019). Kiew чи Kyjiw: як називають українську столицю та інші міста в Німеччині. Deutsche Welle. Архів оригіналу за 19 січня 2020. Процитовано 19 січня 2020. 
  31. «Kyiv, а не Kiev»: У англомовній Вікіпедії змінили написання столиці України, itc.ua, 18 вересня 2020