Обговорення:Битва під Лачинем

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Чому Лачин? Не правильний переклад з польської мови. Польською буде не Лачин, а Лонцин (пол. Łączyn).

Польською буде Лончин. І тут не Польська Вікіпедія. Тут ми спираюємося виключно на джерела українською мовою. Саме тому місто Ленцен, але Битва під Лачинем.--Кучер Олексій (обговорення) 08:58, 27 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
В польській мові нема Ч. Поляки говорять Ц. --2A04:4540:6B1C:6500:C8BC:CEA7:C584:5F0F 17:42, 27 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Серйозно? Повчіть в такому разі польську. Здивуєтеся.--Кучер Олексій (обговорення) 17:44, 27 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Лачин - місто у Вірменії. --2A04:4540:6B1C:6500:C8BC:CEA7:C584:5F0F 17:46, 27 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Мінськ — міста в Білорусі і Польщі, Нью-Йорк — місто в США та селище в Україні. І що?--Кучер Олексій (обговорення) 17:48, 27 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Я живу в Гамбурзі доїхав до Ленцена за 2 години на машині, 152 км. --2A04:4540:6B1E:E700:A9E7:5818:16A0:8428 16:25, 28 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Мій рід глинян жив раніше в Лучині. Історію свою ми памятаємо. --2A04:4540:6B1E:E700:A9E7:5818:16A0:8428 16:32, 28 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Прекрасно. Можна тільки порадіти. Німеччина відома своєю добротною транспортною інфраструктурою.--Кучер Олексій (обговорення) 16:33, 28 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Я пропоную "Битву під Лачинем" переробити на "Битву під Ленцинем", так як в німецькій і англійській мові. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 08:07, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
А я пропоную вам ознайомитися з правилами та настановами Української Вікіпедії і робити так, як в українській мові.--Кучер Олексій (обговорення) 08:16, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Я з вами згідний, що треба робити по правилам, але перевод з польської автор цієї статті зробив не правильно. Правильно буде Лончин, а не Лачин. Це треба також врахувати. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 08:23, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Пояснюю ще. Якщо в нашій історіографії це місто Лачин (сучасний Ленцен), то в польській Лончин, бо то українська, а то польська мови. Це різні мови. Зараз польською це місто звучить теж як Ленцен, бо воно нині німецьке, а раніше було слов'янським, відновідно його назва різними слов'янськими мовами звучить по-різному. Ми не перекладаємо пол. Gdańsk як Ґданьск чи пол. Świnoujście як Шьвіноуйшьчє. Бо українській мові неприпустимі такі фонеми і таке їх поєднання у словах. Щось схоже сталося і з Ленеценом.--Кучер Олексій (обговорення) 08:33, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
В місті Ленцені місцеві історики не знають міста Лачина, вони знають стару назву міста - Лучин. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 08:39, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Місцеві історики не знають такої назви очевидно через те, що вони німці, а не українці і послуговуються німецькими джерелами, а не українськими.--Кучер Олексій (обговорення) 08:42, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Після розгрому в 1136 році від хрестоносців, остатки роду глинян пішли на Україну, поселилися і створили село Балучин, а потім місто Глиняни, яке знаходиться зараз у Львівській області. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 08:49, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
І до чого ця цитата з літопису?--Кучер Олексій (обговорення) 08:57, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Про це знають німецькі історики, а українські не знають. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 09:01, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
До чого тут назва битви українською мовою?--Кучер Олексій (обговорення) 09:03, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Так не було такого міста Лачин, значить і Битви під Лачинем не може бути. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 09:07, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
З чого ви взяли, що такого міста не було? Бо нібито зі схожою назвою місто було засноване в Україні? Так польською і англійською воно теж звучить як Балучин. Чому польською не Балончин? Якщо знайдете авторитетне джерело укранською мовою на назву Битва під Лучином або на Битву під Ленцинем, то власноручно перейменую.--Кучер Олексій (обговорення) 09:11, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Я знайшов тільки Битву під Лачинем і вважаю, що це не правильний переклад з польської мови.
Чому хтось перевів неправильно? Може спішив?
Не знаю. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 09:18, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Для Української Вікіпедії авторитетними є джерела українською мовою. Часом буває, що назви є некоректними чи навіть мають якісь словесні помилки. Однак ми не можемо самі придумувати якісь назви, бо нам там здається більш правильним.--Кучер Олексій (обговорення) 09:23, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Може Augustus-ua знає? І допоможе в цьому розібратися. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 09:28, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Я сам історик на пенсії і не збираюся нічого придумувати. Я хочу, щоб було правильно. --2A04:4540:6B28:8900:5065:5E60:DD92:381B 09:34, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Хочу відмітити, що там де приходили хрестоносці і Римська церква на древні словянські землі, зразу появлялося рабство (кріпосне право). --2A04:4540:6B28:8900:A458:DFCE:76AD:ED77 16:36, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Треба пошукати як ця битва називається в україномовних АД та й все. Посилання на польську мову нерелвантне, оскільки полабські словени не поляки, в них інша мова була хоч і близька. Тому не варто калькувати польську назву. --August (обговорення) 17:44, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Зараз Ленцен территорія німців і вони говорять тільки про стару назву міста Лучин і римську назву Lunzini. А в українській історії всюди стоїть чомусь перевод з польської Łączyn як Лачин. Але це не правильний перевод. --2A04:4540:6B28:8900:A458:DFCE:76AD:ED77 18:36, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Давайте переправимо на Битву під Лончинем, так буде правильно. --2A04:4540:6B1A:8A00:9092:45D2:738:143D 08:43, 30 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Я привів Баварський географ у теперішній порядок, тому хочу привести і плем*я глинян в порядок. --2A04:4540:6B1A:8A00:4D48:8008:6B36:5393 19:57, 30 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]
Чому провіряючі на Вікіпедії не побачили помилку в перекладі з польської мови? --2A04:4540:6B09:7600:4D60:5992:86CB:4048 08:27, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
09:11, 9 березня 2010Haeberly обговорення внесок‎  2527 байтів +2527‎  Створена сторінка: '''Битва під Лачинем''' відбулась в 929 році н.е., нині це кордон між [[Мекленбург|Мекленбург... --2A04:4540:6B09:7600:4D60:5992:86CB:4048 08:30, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
16:48, 29 жовтня 2014Krupski Oleg обговорення внесок‎  3391 байт +61‎  доповнення скасувати [перевірена користувачем Shmurak] --2A04:4540:6B09:7600:4D60:5992:86CB:4048 08:31, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Користувач Shmurak не знає польської мови! Що то за провіряючий? --2A04:4540:6B09:7600:4D60:5992:86CB:4048 08:33, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]
Користувач:Haeberly (Вуйко) написав цю статтю, нехай і виправляє! --2A04:4540:6B09:7600:4D60:5992:86CB:4048 08:45, 3 листопада 2021 (UTC)[відповісти]

Назва (?)[ред. код]

@Кучер Олексій: Дійсно, а чому Лачин, якщо (пол. Łuczyn) - Лучин? UPD:Плюс: ред. № 31346076 - це точно Вікіпедія:Вандалізм? Ок, тут довга історія.--Ollleksa (обговорення) 14:34, 23 квітня 2021 (UTC)[відповісти]

  • @Ollleksa: В українській історіографії всюди, де я зустрічав, йдеться про слов'янську фортецю Лачин (рідше Ланчин). У доступних в мережі підручниках про цю битву, на жаль, нічого не знайшов. З курсу історії слов'янських народів я знаю про цю битву як Битву під Ла(н)чином. До речі, польською буде не Лучин, а Лончин (пол. Łączyn). Якщо маєте джерела на Битву під Лучином, то можна перейменувати. Жодних проблем. Однак і на чинну назву мені відшукати доступних джерел українською не вдалося. Щодо тих редагувань, то той користувач вже має 5 (якщо не помиляюся) заблокованих обліковок і з історії редагувань можете побачити, що там додавалося навіть внутрішнє посилання на одне з волинських сіл. Враховуючи його попередній внесок, можна стверджувати, що це здійснювалося цілеспрямовано, оскільки значна частина його редагувань — фальсифікат. І не думаю, що це було звичайне нерозуміння чи непорозуміння.--Кучер Олексій (обговорення) 15:17, 23 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
    Та з користувачем я вже зрозумів. Ззовні виглядало не так погано, посилання не на то село - то ще не проблема. Просто в статті Ленцен написано Łuczyn, от і виникло питання, але то вже згаданий користувач. Відкотите до нормальної версії? UPD. Вандалізм який не схожий на вандалізм заплутує, пробачте що пінганув не розібравшись. --Ollleksa (обговорення) 15:25, 23 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
    Та пусте. Навпаки добре, що звертаєте на таке увагу. Той користувач і у статті про Ленцен наслідив, що і могло збити з пантелику. Там теж суцільний фальсифікат.--Кучер Олексій (обговорення) 20:22, 24 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
    Про Ленцен я писав продовження історії від 1200 року і брав, і перекладав німецькі джерела, так як це территорія Німеччини. --2A04:4540:6B28:8900:A458:DFCE:76AD:ED77 16:45, 29 жовтня 2021 (UTC)[відповісти]