Teo Torriatte (Let Us Cling Together)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Teo Torriatte (Let Us Cling Together)Picto infobox music.png
«Teo Torriatte (Let Us Cling Together)».jpg
Сингл Queen
з альбому A Day at the Races
Випущений 25 березня 1977 (тільки Японія)
Формат віниловий диск (7")
Сторона Б «Good Old-Fashioned Lover Boy»
Записаний липень-листопад 1976
Жанр рок-балада
Мова декілька мовd, японська і англійська
Композитор Браян Мей
Тривалість 5:57 (альбом)
4:55 (сингл)
Лейбл Elektra (Японія)
Продюсер Queen
Місця в чартах
Хронологія синглів Queen
Попередній
←
«Tie Your Mother Down»
(1977)
«Good Old-Fashioned Lover Boy»
(1977)
Наступний
→

«Teo Torriatte (Let Us Cling Together)» («手をとりあって Te o Toriatte»; (укр. «Давайте триматися разом»)) — пісня британського рок-гурту «Queen» з альбому «A Day at the Races» 1976 року. Написана Браяном Меєм, пісня була заключним треком альбому.

Пісня примітна тим, що у ній два приспіви виконуються японською мовою, вона була випущена як сингл, виключно в Японії, де досягла 49 позиції в чартах (Б-сторона містила пісню «Good Old-Fashioned Lover Boy»).[1] Перекласти приспіви з англійської на японську допомогла шанувальниця гурту Тіка Кудзіраока.[2] У цій пісні представлені пластикове піаніно і фісгармонія, на обидвох з яких зіграв Браян Мей. Гурт запросив місцевий хор для виконання приспіву наприкінці композиції. В альбомі пісня закінчується однохвилинним інструментальним вступом, в якому представлена ​​мелодія в тоні Шепарда, яка насправді є повторенням початку пісні «Tie Your Mother Down»: що було призначено для створення ефекту «кола» в альбомі, типового, наприклад, для альбомів «Pink Floyd».

Живе виконання[ред. | ред. код]

Пісня виконувалася в Токіо під час «Jazz Tour» у 1979 році та під час «The Game Tour» і «Hot Space Tour», коли гурт відвідав Японію у 1981 і 1982 роках відповідно. Коли «Queen» повернулися до Японії в рамках «Queen + Paul Rodgers Tour» у 2005 році, скорочена акустична версія пісні була зіграна під час сольного сету Мея. Така ж схема була використана для виступів «Queen + Adam Lambert Tour» в Японії влітку 2014 року. Два роки по тому, під час японських концертів «Queen + Adam Lambert Summer Festival Tour» 2016 року, пісня була виконана в повному обсязі за участю всього гурту.

Використання[ред. | ред. код]

Кавер-версії до «Teo Torriatte» випустила японська співачка Kokia у своєму різдвяному альбомі «Christmas Gift» 2008 року і американський рок-гурт «Mêlée» в японській версії свого альбому «The Masquerade», випущеного в Японії 18 серпня 2010 року. Андре Матос (колишній співак бразильського гурту «Angra») випустив кавер-версію до пісні у японському виданні свого альбому «Mentalize» 2010 року. «Queen»-версія пісні також є однією з 38 пісень, включених до альбому «Songs for Japan» (складені у відповідь на наслідки землетрусу і цунамі в Тохоку), випущеного 25 березня 2011 року.

Використання[ред. | ред. код]

Пісня з'явилася в декількох фільмах, включаючи «Професор Лейтон і Вічна Діва» 2009 року.

Романізація назви[ред. | ред. код]

У назві пісні римськими літерами використовується застаріла форма романізації, із застосуванням частки «を» («wo»/«o») до слова перед ним. За більш сучасним звичаєм, «手 を と り あ っ て» буде романізуватися як «Te o Toriatte» або «Te wo toriatte».

Крім того, хоча обкладинка японського синглу подає романізовану версію назви як «Teo Toriatte», на задній обкладинці альбому «A Day at the Races» назва пісні написана з помилкою, як «Teo Torriatte» (з додаванням зайвої «r»).

Живі записи[ред. | ред. код]

Переклад приспіву[ред. | ред. код]

Частина приспіву, виконана японською мовою, виглядає наступним чином:

«手を取り合って このまま行こう (Te o toriatte konomama ikou/Let's go hand in hand)
愛する人よ (Aisuruhito yo/my beloved.)

静かな宵に (Shizukana yoi ni/In a quiet evening)
光を灯し (Hikari o tomoshi/Light the light)
愛しき 教えを抱き (Itoshiki oshie o daki/Embracing loving teachings

Частина приспіву, виконана англійською мовою, є грубим перекладом:

«Let us cling together as the years go by,
Oh my love, my love,
In the quiet of the night
Let our candle always burn,
Let us never lose the lessons we have learned»

Український переклад:

«Давай будемо завжди вірні один одному,
О, моя любов, моя любов,
У нічній тиші
Нехай завжди горить наша свічка.
Давай не забуватимемо те, чому навчило нас життя»

Музиканти[ред. | ред. код]

Кавер-версії[ред. | ред. код]

  • Бразильський співак/піаніст хеві-метала Андре Матос записав кавер-версію до пісні у 2009 році. Версія стала бонус-треком його другого сольного альбому «Mentalize», призначеного для японського ринку.
  • Американський рок-гурт, «Mêlée» записав кавер-версію до пісні у 2010 році. Версія виглядає як один з японських бонус-треків їхнього третього альбому «The Masquerade».

Джерела[ред. | ред. код]

  1. Queen "A Day At The Races" album and song lyrics. Ultimatequeen.co.uk. Процитовано 2016-10-13. 
  2. «A Day At The Races» 28 травня 2018

Посилання[ред. | ред. код]