U English

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Algernon Bertram Freeman-Mitford, Vanity Fair, 1904-06-16.jpg

U English («ю інґлиш», від англ. upper class, «вищий клас, аристократія» + «англійська мова») — англійська мова вищих верств суспільства як індикатор соціального походження; U and non-U English usage — термін, що означає відмінності в соціолектах аристократії і середнього класу Великої Британії в 1950-х роках.[1]

Незважаючи на те, що говір робітничого класу часто був близький до того, як говорили вищі верстви суспільства, він при цьому не розглядався. Тобто утворилася парадоксальна ситуація: представники середнього класу надавали перевагу модним словам, евфемізмам, неологізмам, аби здаватися більш витонченими, а, з іншого боку, аристократам не було потрібно створювати таке враження, і вони вибирали прості традиційні слова. Подібна ситуація спостерігається в українській мові персонажів п'єси «За двома зайцями» Михайла Старицького.

Історія[ред. | ред. код]

У 1954 році Алан Росс[en] (1907—1980), професор лінгвістики в Бірмінгемському університеті, вперше використав терміни U English та non-U English на позначення мови британської аристократії та середнього класу, відповідно. Стаття лінгвіста про говори різних соціальних прошарків була присвячена також відмінностям у вимові й на письмі, але основна увага публіки була прикута саме лексиці, тема якої здобула широке обговорення.

Згодом, у тому ж році, в журналі «Encounter»[en] з'явився есей «Англійська аристократія» письменниці Ненсі Мітфорд[en] (1904—1973), яка навела список термінів, що використовуються вищими прошарками суспільства. Публікація викликала бурхливі суперечки про відсталість англійського суспільства і його снобізм.

1956 року есей Мітфорд був передрукований зі змінами: Івлін Во (1903—1966) та інші доповнили список словами й додали статтю Алана Росса «Noblesse Obligé: Розвідка визначальних характеристик англійської аристократії» і збірку віршів Джона Бетчемана[en] (1906—1984) «Як увійти в суспільство».[2]

Відтак питання «U та non-U» англійської мови з’являлося в багатьох сюжетах 1950—1960-х років, внаслідок чого ідея особливої «культурності» верхівки суспільства, природна для довоєнного суспільства, була сприйнята з обуренням.[3]

До кінця XX століття деякі ідеї дискусії застаріли, в тому числі внаслідок моди молодих аристократів, інтелігенції та представників нового середнього класу на запозичення елементів мови робітничого класу, але більшість відмінностей говорів донині залишається індикатором соціального походження.[4] У сучасній культурі це, зокрема, використовувалося авторами телесеріалу «Гра престолів» для виокремлення мови аристократів вигаданих Семи королівств.[5]

Таблиця. Приклади U та non-U термінів зі списку Ненсі Мітфорд[ред. | ред. код]

U non-U Переклад
bike (bicycle) cycle велосипед
dinner jacket dress suit смокінг
knave jack (гральний) валет
vegetables greens городина
ice ice cream морозиво
scent perfume парфуми
They’ve a very nice house. They have (got) a lovely home. У них дуже милий будинок.
ill sick хворий
I was sick on the boat. I was ill on the boat. Мене нудить як від хитавиці.
looking-glass mirror дзеркало
chimneypiece mantelpiece камін
graveyard cemetery кладовище
spectacles glasses окуляри
false teeth dentures зубні протези
die pass on помирати
mad mental божевільний
jam preserve варення, консервовані продукти
napkin serviette серветка
sofa settee (couch) софа, канапа
lavatory (loo) toilet туалет, убиральня
rich wealthy заможний
What? Pardon? Прошу? Що?
good health cheers здоровий
lunch dinner обід
pudding sweet десерт
drawing-room lounge вітальня
writing-paper note-paper письмовий папір
How d’you do? Pleased to meet you Слава Ісу!
master, mistress teacher учитель, учителька

Американська англійська[ред. | ред. код]

Американська розвідка 1940 р. щодо розмовних відмінностей між вищими та середніми класами виявило сильну схожість із результатами досліджень Алана Росса. Наприклад, представники вищого класу використовували слово curtains («штори»), американський середній клас казав drapes, на відміну від «аристократичного» toilet (туалет) — lavatory тощо.[6]

Таблиця. Приклади «класової мови», що використовувалася в США 1940 року[ред. | ред. код]

Вищий клас Середній клас Переклад
Помешкання
to live in a house to reside in a home мешкати в будинку
to employ servants to hire help (domestics) наймати прислугу
to wash the curtains to launder the drapes прати штори
to clean the furniture to clean the house furnishings чистити меблі
sofa davenport софа, канапка
to use the toilet to use the levatory користуватися туалетом
porch veranda ґанок, веранда
library den кабінет, бібліотека
play room rumpus room ігрова кімната
Їжа
delicious vegetables delectable greens смачна городина
jam tomato preserves tomato консервовані помідори
Школа
private (boarding) school prep school приватна школа
headmaster, rector, head principal директор школи
masters teachers учителі
grades (1-6), forms (1-6) grades (1-12) класи (з 1-го по 12-й)
good marks good grades хороші оцінки
Церква
rector pastor пастор
Одяг
long dress, evening dress formal, formal gown офіційне плаття
widerwear lingerie білизна
dress, dress shop gown, gown shop крамниця одягу
dinner jacket, black tie tuxedo, formal смокінг, офіційний костюм
white tie tails, tailcoat домашній, неофіційний одяг
Гроші
rich wealthy заможний
high dear дорогий, висока ціна
cheap inexpensive недорогий, низька ціна
Загальні слова
Hello (пауза) Hello! Pleased to meet you Слава Ісу! Радий вас бачити!
What? Pardon? Що? (Прошу?)
Enough, thank you. Sufficient, thank you. Дякую, досить.
my wife the wife, the Mrs моя дружина
courting dating, keeping company, going steady знайомство, побачення
guests, friends for dinner company for dinner гості, компанія за столом
girl, boy, friend girl-friend, boy-friend дівчина, хлопець (про романтичні стосунки)
beaux steady date, date, steady кавалер
RSVP the favor of a reply is requested «Чекаю на вашу відповідь»
a dance a formal урочистий захід із танцями
a party an affair подія
I feel sick. I feel ill. Мені погано.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Ross, Alan S. C. (1954). Linguistic class-indicators in present-day English (vol. 55) (en). Helsinki: Neuphilologische Mitteilungen. с. 113—149. 
  2. Mitford, Nancy (1956). Noblesse oblige (en). London: Hamish Hamilton, 'Note'. 
  3. Buckle, Richard (1978). U and Non-U Revisited (en). London: Debrett. 
  4. Fox, Kate (2004). Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. с. 75–76. 
  5. languages - Why does everyone in Game Of Thrones have a British accent?. Science Fiction & Fantasy Stack Exchange. Процитовано 2020-06-22. 
  6. Baltzell, E. Digby (2011-12-31). Philadelphia Gentlemen: The Making of a National Upper Class (en). Transaction Publishers. ISBN 978-1-4128-3075-1.