Вікіпедія:Перейменування статей/Свіноуйсьце → Свиноустя
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Свіноуйсьце → Свиноустя[ред. код]
Кінцеве голосування[ред. код]
Вроді самі "за", а підвести підсумки не так просто, бо частина з них дуже умовні. Тому прошу проголосувати "безумовно". Якщо треба продовжувати дискусію, прошу зробити це нижче, а тут лише за/проти/утримався.
- За
- --rar 09:58, 10 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- --Deineka 11:18, 10 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- NickK 19:19, 10 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- --Gutsul 14:19, 22 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- --
77.121.103.19813:37, 28 вересня 2008 (UTC)незареєстрований[відповісти]
- --
- Проти
- Przeciw --Friend 11:26, 10 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- --Ahonc (обг.) 20:16, 11 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- --OlegB 21:47, 11 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- --А1 13:42, 22 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- --yakudza พูดคุย 14:10, 22 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Утримуюсь
Дискусія[ред. код]
Місто в Польщі, вже раз перейменовано (було Свіноуїсцiе). З польської "ujście" значить "устя" (ріки), а "Свіно" від свині...:)
В українському інтернеті досить часто зустрічається Свиноустя, рідше Свиноуйсьце (це мабуть калька з російської). Фонетично краще Свиноустя.--rar 10:59, 27 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- А джерело Свиноустя наведіть. Гугль не є авторитетним джерелом.--Ahonc (обг.) 19:11, 29 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- Свиноустя: Наприклад Андрухович, "Аве, Крайслер!": http://lib.proza.com.ua/book/2131.
А на ...уйсцє і подібні варіанти я взагалі нічого не знайшов. Лише рекламні сайти які калькують російські, або транслітерують польську назву- Свиноустя є ще на двох україномовних польських сайтах: Польська Туристична організація та Посольство Польщі в Україні — NickK 08:43, 30 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- Свиноустя: Наприклад Андрухович, "Аве, Крайслер!": http://lib.proza.com.ua/book/2131.
- Краще Свіноуйсцє.-- Володимир Ф 10:55, 27 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- Топоніми будемо перекладати? Тоді вже хай буде Новий Йорк, наприклад.--Leon 11:01, 27 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- Нью-Йорк не може бути однозначним запереченням, адже є Новий Орлеан, а не "Нью Орлінс". --rar 08:18, 1 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- Свіноуйсьце (згідно транслітерації і правопису).--Ahonc (обг.) 11:13, 27 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- За Свиноустя. Нічого поганого, щоб давати українізовані переклади слов'янських міст не бачу, так само ми вчиняємо у випадку Перемишль чи Холм--Deineka 12:50, 28 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- так Перемишль і Холм розташовані біля українського кордону, а Сьвіноуйсьце — хтозна-де. Тоді вже і Зельону Гуру, Островець-Сьвентокшиський, Пйотркув-Трибунальський та ін. треба перейменувати.--Ahonc (обг.) 19:11, 29 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- За Свиноустя. Польське Świnoujście читається як Шьвіноуйшьчє тому транслітерація Свіноуйсцє виглядає не дуже вірною, і крім того не є благозвучною ("уйсцє" ;)). --Gutsul 12:59, 28 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- Я за, але тільки після того, як Нью-Йорк буде перейменовано в Нову Ригачку [1], а Москву у Конопляні Води [2] --А1 18:44, 29 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- екстремально :) --Gutsul 19:29, 29 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- і недоречно, бо це не переклад, а адаптована до української транслітерація. Точний переклад українською — Свиногирло:) — NickK 08:43, 30 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- Устя це синонім (нехай рідко вживаний), і гляньте як часто зустрічається назва Устя українських сіл на відміну від Гирло --rar 08:18, 1 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- Можу погодитись і на Свиногирло, але за тих же умов! --А1 12:19, 30 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- і недоречно, бо це не переклад, а адаптована до української транслітерація. Точний переклад українською — Свиногирло:) — NickK 08:43, 30 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- екстремально :) --Gutsul 19:29, 29 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- За Свиноустя, бо самі поляки в україномовних джерелах теж вживають цей варіант: Польська Туристична організація та Посольство Польщі в Україні. Напевно, полякам таки видніше, тим більше ламати собі язик спробами вимовити Свіноуйсце не варто. — NickK 08:43, 30 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- Так давайте мексиканський Несауалькойотль перекладемо, щоб не ламати язик :)--Ahonc (обг.) 11:22, 30 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- За Свиногирло--日本地理 11:35, 30 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- 'За'Свиноустя, але в комплексі Нейсе-Ниса, Краснодар-Карасунський Кут, Стамбул-Царгород ([1]) і що там ще?--З повагою --Користувач:Zvr 11:52, 30 серпня 2008 (UTC)[відповісти]
- Як зазначив вище Ahonc, згідно з транслітерацією та правописом, має бути Свіноуйсьце. Тим паче, що всі авторитетні українські енциклопедично-довідкові видання вживають тільки цю назву: УРЕС-1 (1968 рік), УРЕ-2 (1982 рік), УРЕС-2 (1987 рік), Атлас світу (2007 рік) — Свіноуйсьце. Навіть у нашій Вікіпедії у статтях Польща, Економіка Польщі вжито Свіноуйсьце. Які ще потрібні аргументи на користь Свіноуйсьце? --OlegB 11:30, 10 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
- В Українській мові переважає традиція транслітерації польських міст (звичайно крім українських за походженням Перемишля, Холма тощо), тому якщо у джерелах вживається переважно Свіноуйсьце, то й таку саму назву має мати стаття. --yakudza พูดคุย 14:15, 22 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Примітки[ред. код]
- ↑ (згідно Новим англо-російським словником сучасної розмовної лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. 16 тис. статей.)
- ↑ (згідно Ткаченко О.Б. Мерянский язык. - Киев, 1985")
Підсумки[ред. код]
За — 4, Проти — 5, Залишається як є. :( --rar 06:55, 23 вересня 2008 (UTC)[відповісти]
Рішення: Залишити, оскільки пропозиція не знайшла підтримки у більшості користувачів --А1 19:15, 5 жовтня 2008 (UTC)[відповісти]