Мірам Геннадій Едуардович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Мірам Геннадій Едуардович
Народився 1 серпня 1940(1940-08-01) (83 роки)
Діяльність філолог
Alma mater Київський національний лінгвістичний університет
Заклад КНУ імені Тараса Шевченка
Науковий ступінь доктор філологічних наук[d]

Мірам Геннадій Едуардович (народився 1 серпня 1940 р.) — перекладач, дослідник перекладу, доктор філологічних наук, професор кафедри іноземних мов Інституту міжнародних відносин Київського національного університету ім. Тараса Шевченка.

У 1965 році закінчив Київський державний педагогічний інститут іноземних мов. Працював перекладачем на Близькому Сході.

У 1984 р. захистив кандидатську дисертацію із прикладної лінгвістики у Раді при Військовому інституті (м. Москва). У 1994 р. отримав вчений ступінь доктора філологічних наук (дисертація «Дистрибутивна модель синтаксису і семантики наукового тексту», захищена у Раді при Московському педагогічному університеті).

Розробив лінгвістичне забезпечення системи англо-російського машинного перекладу анотацій патентів «СИМПАР». Система впроваджена в Інституті патентної інформації (м. Москва).

З 1998 р. читає курси «Теорія і практика перекладу» і «Практикум усного перекладу» в Інституті міжнародних відносин Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Читає авторські лекції у Лінгвістичному центрі «Україна-Європа» [1] [Архівовано 28 грудня 2021 у Wayback Machine.].

З 1980 р. активно працює перекладачем-синхроністом на міжнародних конференціях, семінарах, міжурядових заходах, зокрема, на конгресі «Схід-Захід» (Гельсінкі, Фінляндія), на прес-конференції Першого саміту глав країн СНД, на технічній конференції з металу (Роттердам, Голландія), на Семінарах Організації економічної співпраці і розвитку 1994—2004 рр. (Стамбул, Туреччина), на семінарах Міжнародної організації праці (Бішкек, Алма-Ата, Анкара), на засіданнях двосторонньої комісії Кучма-Гор (1998), на семінарах програми TACIS, на Першому Східноєвропейському конгресі з ортопедії та артроскопії (Варшава, Польща).

Робочі мови — англійська, російська, українська.

Автор ряду художніх творів.

Бібліографія[ред. | ред. код]

  • Алгоритми перекладу (англійською мовою). — К.: Твим-Інтер, 1998 (перекладена китайською у 2003 р.)
  • Професія — перекладач (російською мовою). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2001 (перекладена корейською у 2003 р.)
  • Переводні картинки (російською мовою). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2001
  • Основи перекладу (курс лекцій з теорії перекладу англійською мовою) (співавтори: О. Гон, М. Грищенко, В. Дайнеко, Л. Тарануха). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2002
  • Професійний переклад (співавтор: О. Гон). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2003
  • Практичний переклад (російською мовою). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2006
  • Курс синхронного перекладу (англо-російська мовна пара) (співавтори: С. Іванова, П. Амплеєв). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2007
  • Тренінг-курс з синхронного перекладу (співавтори: В. Дайнеко, С. Іванова). — К.: Арій, 2009
  • Коучінг для усних перекладачів (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). — К.: Эльга — Ника-Центр, 2011
  • Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу. Англо-українська мовна пара (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). — К.: Эльга — Ника-Центр, 2013

Посилання[ред. | ред. код]