Обговорення:Бєлгород

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Стаття Бєлгород є частиною Вікіпроєкту «Адміністративні одиниці країн світу», який покликаний покращувати всі сторінки, що присвячені географічній тематиці. Якщо ви бажаєте покращити вміст Вікіпедії з цієї теми, будь ласка, приєднайтеся до проєкту. Щиро запрошуємо всіх зацікавлених осіб.
Ця стаття є частиною Проєкту:Слобідська Україна (рівень: невідомий)
Вікіпедія:Проєкт:Слобідська Україна

Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з Слобідську Україну. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.

??? Цю статтю ще ніхто не оцінив за шкалою оцінок статей Проєкту:Слобідська Україна.
Чим допомогти:
Потрібна ваша допомога: Необхідні статті • Необхідні зображення

Бєлгород чи Білгород[ред. код]

А чому, власне, "Бєлгород", а не "Білгород"?--Василь Бабич 20:18, 28 травня 2008 (UTC)[відповісти]

Так книжка пише. «Український правопис» називається. Раджу почитати (20 грн. коштує в Києві). І орфографічний словник теж дає Бєлгород.--Ahonc (обг.) 21:33, 28 травня 2008 (UTC)[відповісти]
Бо рускіє там живуть :) --UeArtemis 17:06, 8 липня 2010 (UTC)[відповісти]
«Український правопис» за 20 грн. в Києві, не є достатнім джерелом. Білгород є історичою назвою цього міста. І при чому тут оффіційні назви, якщо вони не по-українські? Архиєпископ ІОАСАФ є Архиєпископом Білгородським і Обоянським, a не Бєлгородським (ЄПИСКОПАТ УКРАЇНСЬКОЇ ПРАВОСЛАВНОЇ ЦЕРКВИ). Давайте подивимось словник. І що ж ми бачимо? Белгород - Білгород. Aleksandr Grigoryev 04:35, 31 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Знайшов інше джерело Бєлгородсько-Харківська стратегічна наступальна операція «Полководець Румянцев» (3.08.43–23.08.43).— Це написав, але не підписав, користувач Aleksandr Grigoryev (обговореннявнесок).
Книжка 2007 року, видана Інститутом мовознавства НАНУ. Електронна версія правопису тут (або [1]) (див. §109, п.1,пп.3 в)), в орфографічному словнику НАНУ також Бєлгород (див. [2]). А наведений вами словник узагалі 1930 року (тоді інший правопис був), до того ж там вказано закінчення в родовому відмінку -у, а зараз в усіх міст чоловічого роду (окрім Кривого Рогу і под.) -а, -я.--Анатолій (обг.) 23:22, 1 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
Дак на чому таки зупинилися? Бо шо-попало і тут, і в статті про Іоасафа... Не може ж бути дві назви у міста? --OlexDJ обг 11:21, 15 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
Бо в Україні все помоскалене; всі словники включно з академічними викладають суцільну сталінку, а не українську. З 1933 р. тов. Сталін почав зближувати українську мову з московською. З момету незалежності 1991 й по сьогодні українські філологи продовжують підтримувати сталінку. Отака, на жаль, правда життя... --178.133.208.224 16:45, 21 березня 2024 (UTC)[відповісти]

Перепрошую, а чому таки Бєлгород? Хіба ми не кажемо «Кишинів», «Париж», «Токіо» — ми ж не намагаємося відтворити тамтешню вимову — чому ж кажемо «Бєлгород», а не «Білгород» (ѣ ми завжди вимовляли як «і»). Чому кажемо «Хайнувка», коли у неї є історична українська назва «Гайнівка», чому «Сянок» (іноді «Сянік», але це теж неправильно), а не «Сяник»? Якщо у 1714 році на титульній сторінці книжки Іоана Максимовича було написано «всея Сибѣри... Чернѣгов...» — чому ж ми не кажемо «СібЄрі», «ЧернЄгов», але кажемо «БЄлгород», коли він так само писався «Бѣлгород»?! Чому спиратися на стандарт російської вимови церковнослов’янських літер, коли у нас є свої традиції, на 700 років старші? Коли ледве не до XVIII століття ми називали його саме Білгород? (dor (обговорення) 17:38, 26 травня 2012 (UTC))[відповісти]

Підтримую! Ану начальство, зверніть увагу і щось вирішуйте! --OlexDJ обг 15:46, 28 травня 2012 (UTC)[відповісти]
Вам же пояснили: в Чернигові і Сибіру нема ѣ. Навіть якщо і було, то воно відповідає російському и, а не е. (Сибирь, Чернигов). Вікіпедія користується чинним правописом. А там слово Бєлгород прямо вказано. Тож поки не зміниться правопис, ми пишемо так.--Анатолій (обг.) 15:49, 28 травня 2012 (UTC)[відповісти]
Зараз нема, бо «рускіє» змінили радикально церковнослов’янські тексти у XVII–XVIII століттях «під свою вимову». До того «Чернѣгов» завжди писали саме з «ять», так само як і «Бѣлгород». І читати ці назви слід з уживанням наших правил транслітерації, а не чужих. (До слова — у «рускіх» таких правил немає і не може бути). Оскільки ми нічого не переінакшували, для наших правил характерна дивогідна цілісність (consistency) (dor (обговорення) 19:35, 28 травня 2012 (UTC))[відповісти]

Наскільки я можу зрозуміти, Бєлгород замість Білгород — породження мовної теорії всупереч мовній практиці. Ця назва була давно адаптована українською мовою (як і Краків, Перемишль, Відень), і лише відностно недавно була повторно перезапозичена з російської (що зачепило, в першу чергу, офіційну норму, а не усне мовлення, де традиційний варіант (Білгород) продовжує існувати). P.Y.Python (обговорення) 06:26, 17 травня 2013 (UTC)[відповісти]

Перепрошую, не теорії, а політики. Теорія каже, що треба саме «Білгород» ([3]), Правопис просто суперечить теорії у цій частині. --dor (обговорення) 05:55, 12 вересня 2013 (UTC)[відповісти]

Український Правопис 2007[ред. код]

IV. Правопис власних імен (прізвищ та географічних назв)

§ 104. Фонетичні правила правопису слов’янських прізвищ
2. Російський звук е передається літерою є в таких випадках:
г) Коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських основах і, тобто на місці колишнього ѣ (ять): Бєлінський, Звєрєв, Лєсков, Мєстечкін, Насєдкін, Пєшковський, Рєпін, Столєтов, Твердохлєбов.
Ось чому українець рос. Рѣпин завжди забороняв писати своє прізвище за пролетарським правописом, у якому відсутня літера ѣ: він читав її дифтонгом іе з українською вимовою, ближче до Ріпін, ніж Рєпін.
§ 109. Географічні назви слов’янських та інших країн
1. Російська літера е інколи передається через є:
в) Коли російському е основи відповідає в аналогічних українських основах і, тобто на місці колишнього ѣ (ять): Бєжецьк, Бєлгород, Бєлово, Бєлорєцьк, Благовєщенськ, Желєзноводськ, Орєхово-Зуєво.
Але в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і: Арабатська стрілка, Біла, оз. Біле, Біловезька Пуща, Вітка, Лісна, Негоріле, Піщане, Сінне, Сірий мис, Цілиноград і под. Це стосується і польського іа: Біла Підляська, Білосток тощо.
Ну добре, Бѣлгород →‎ Бєлгород, як виняток. Але місто рос. Сѣверодонецк (з дня заснування у 1934 році) знаходиться у складі України. Чому ж тоді Сєвєродонецьк, а не Сівєродонецьк? Тепер для виправлення граматичної помилки потрібна ухвала Верховної Ради.

Yuriy Dzya dyk (обговорення) 11:27, 8 серпня 2012 (UTC).[відповісти]

Ну так ви самі пишете, що воно знаходиться на території України, отже правила для іншомовних слів на нього не поширюються. Мало того, в правописі воно подано як Сіверськодонецьк (§108). Але сумніваюся, що його перейменовуватимуть через такі дрібниці. Адже це стотисячне мсіто. Скільком людям доведеться міняти прописку в паспорті, скільком організаціям міняти реєстрацію…? Там не один мільйон гривень на це піде… Досить затратно.--Анатолій (обг.) 12:10, 8 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Бачте, походження слів не залежить від кордонів. Зокрема, слова з літерою ѣ вважаються словами слов’янського походження. В українській мові завжди ѣ переходить в і, за деякими виключеннями. Зокрема ((див. вище), якщо топонім знаходиться на території Росії, то інколи (не завжди) ѣ переходить в є. На території України таке виключення єдине. Yuriy Dzya dyk (обговорення) 16:54, 9 серпня 2012 (UTC).[відповісти]
А чому Ви вирішили, що «Білгород» — іншомовне слово? Це українське слово, і норма звіряти його згідно з російським занадто дивна. (dor (обговорення) 07:15, 17 травня 2013 (UTC))[відповісти]

Чому Бєлгород, а не Білгород? --68.38.122.179 16:09, 10 квітня 2014 (UTC)[відповісти]

Дивись вище. --Лобачев Владимир (обговорення) 04:26, 11 квітня 2014 (UTC)[відповісти]

чому тоді Білорусь а не БЄларусь чи БЄлорус(с)ія

Може все-таки перейменуємо?[ред. код]

Адже Білгород-Дністровськийru:Белгород-Днестровский, Білгород Київськийru:Белгород-Киевский! --OlexDJ обг 05:38, 12 вересня 2013 (UTC)[відповісти]

Тому що навіть на вікіпедії у нас є користувачі, які лобіюють російські правила. --Artemka (обговорення) 05:45, 1 серпня 2015 (UTC)[відповісти]

Назва[ред. код]

Назва 2[ред. код]

Мапа сталінських літ за 1932 рік, на якій нема бєлгорода, а є БІЛГОРОД.

В українській мові нема іменника, бєлий. Росіяни не пишуть Билгород-Днистровськый а Белгород-Днестровский, відповідно до своєї фонетики, Дане АД писалось у часи суржикізації та так званого "зближення" VEPS1978 (обговорення) 10:33, 1 квітня 2021 (UTC)[відповісти]

А хто сказав, що назви міст треба переводити? Нью-Йорк теж перейменуємо в Новий Йорк? --Лобачев Владимир (обговорення) 12:51, 1 квітня 2021 (UTC)[відповісти]
Типова маніпуляція, ніхто назви міст не переводить а пишуть згідно фонетичних, правописних правил. Смоленськ а не Смалєнск. Я вам вище привів типовий приклад
@Лобачев Владимир:, Нетреба переводити, треба повернути українську назву. Білгородом це місто завжди називалося, а Бєлгородом його називають росіяни. Aleksandr Grigoryev (обговорення) 13:15, 30 липня 2023 (UTC)[відповісти]

 Коментар

  • Ми вправі називати це місто так, як воно називається українською. Так саме як ми називаємо "Німеччиною", те, що називається "Дойчлендом" (таких прикладів море серед топонімів). Вважаю, якщо є історична назва українською, її потрібно використовувати в не залежності, думки РФ. — Alex Khimich 16:17, 27 квітня 2022 (UTC)[відповісти]
    @Alex Khimich: Називати це місто згідно з українською традицією перешкоджають, зокрема, радянські та пострадянські джерела радянською та пострадянською українськими мовами та проросійське лобі серед мовознавців. А також - група к-чів Вікіпедії, які любіюють ось цю радянщину та пострадянщину, вважаючи ці джерела безсумнівними АД... --Vujko Mytró (обговорення) 08:55, 28 квітня 2022 (UTC)[відповісти]
Vujko Mytró, думаю, що з часом перейменуємо все, коли совєтчина з голови повивітрюється і вчителі переможуть. Прикладів типу "Пєрвомайськ", "Южноукраінск" і у наших кордонах повно, нажаль... — Alex Khimich 09:02, 28 квітня 2022 (UTC)[відповісти]
  • Місто Білгород відноситься до Слобідської України тож повинно писатись українською абеткою через українську транскрипцію, а не через російську, тож бо дійсно Білгород, Смоленськ, а не Бєлгород, Смолєнск і тому подібне... --Чаклун (обговорення) 15:00, 7 липня 2022 (UTC)[відповісти]

Назва на гугл Картах[ред. код]

Чому на гугл картах місто називається "Бєлґород", а в вікіпедії "Бєлгород"? --Donbas9years (обговорення) 01:12, 27 липня 2023 (UTC)[відповісти]

гугл-карти перекладають якісь божевільні, «Бєлґород» звучить ще гірше ніж «Бєлгород» --Τǿλίκ 002 (обговорення) 09:20, 27 липня 2023 (UTC)[відповісти]