Вікіпедія:Перейменування статей/Блукаючі вогні → Блудні вогні: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 9: Рядок 9:
: На додаток галузеве джерело [https://books.google.com.ua/books?id=RwcpCgAAQBAJ&pg=PA428&dq=%22%D0%91%D0%BB%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%8E%D1%87%D1%96+%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%96%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwjGpMfv-PbRAhWD2ywKHVx8DYcQ6AEILDAD#v=onepage&q=%22%D0%91%D0%BB%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%8E%D1%87%D1%96%20%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%96%22&f=false Українське небо: Студії над історією астрономії в Україні]--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 17:17, 4 лютого 2017 (UTC)
: На додаток галузеве джерело [https://books.google.com.ua/books?id=RwcpCgAAQBAJ&pg=PA428&dq=%22%D0%91%D0%BB%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%8E%D1%87%D1%96+%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%96%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwjGpMfv-PbRAhWD2ywKHVx8DYcQ6AEILDAD#v=onepage&q=%22%D0%91%D0%BB%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%8E%D1%87%D1%96%20%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%96%22&f=false Українське небо: Студії над історією астрономії в Україні]--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 17:17, 4 лютого 2017 (UTC)
::До речі, Коцюбинський серед прикладів вжитку слова блукаючий в словнику теж є. Щоправда він про козу там.--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 17:20, 4 лютого 2017 (UTC)
::До речі, Коцюбинський серед прикладів вжитку слова блукаючий в словнику теж є. Щоправда він про козу там.--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 17:20, 4 лютого 2017 (UTC)
::: ''Блукаючий'' має безпосереднє відношення до "проблеми перекладу російських дієприкметників", оскільки слово запозичене з російської. Асоціація "блудні-розпусні" могла виникнути не в україномовного читача. Бо {{lang-ru|блуд}} має значення розпуста. А в українській мові, нпр., Грінченко ''[http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/2536-bludnyj.html блудний]'' пов'язує із значенням "заблукалий, заблуканий", а не "розпусний". Наведені приклади з українських словників також пропонують притаманні нашій мові слова, зокрема і ''мандрівний вогонь''. Я не заперечую існування слова "блукаючий" і у своїх правках залишив його як синонім. Але сучасні філологи застерігають вживання дієприкметників на -чий-, коли є інші приклади. Щодо 11-томного СУМ, то, ясна річ, що укладачі надавали перевагу таким словам. Часи були такі. Але й вони подають, нпр., ''[http://sum.in.ua/s/blymavka блимавка]'' Ви ж викинули весь синонімічний ряд. (до речі, що вас спонукало це зробити?)--[[Користувач:Qypchak|Кипчак]] ([[Обговорення користувача:Qypchak|обговорення]]) 20:23, 4 лютого 2017 (UTC)

Версія за 20:24, 4 лютого 2017

Блукаючі вогніБлудні вогні

До проблеми перекладу російських дієприкметників часто звертаються фахівці. Відомо, що в українській мові бракує широковживаних відповідників рос. дієприкметникам активного стану теперішнього часу, утворених за допомогою суфіксів -ущ-, -ющ-. Перекладати дієприкметниками із суфіксом -чий- не вихід. Щодо рос. блуждающий, то це той випадок, який не створює якихось труднощів, бо існує цілий синонімічний ряд. А. Кримський, С. Єфремов пропонують: Блужда́ющий огонь – блудни́й (облу́дний, мандрі́вний) о́гник, бли́мавка. І. О. Вирган, М. М. Пилинська. "Російсько-український словник сталих виразів" 1959 р.: Блуждающий огонь (огонёк) – блудний (мандрівний) вогонь (вогник); блимавка; блудило. Українські письменники також вживають притаманні укр. мові слова. Коцюбинський: Десятки планів займалось у його мізку, як блудні вогники, і зараз гасли. Зінаїда Тулуб: Бліда радість засвітилася в її очах, наче повабила її на болоті мінлива блимавка. Навіть Lingvo дає: блуждающий огонь - блукальний вогонь. Але ж ніяк не блукаючий. То чому з такої кількості синонімів ми обираємо найкострубатішу?--Кипчак (обговорення) 10:44, 4 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

 Проти До чого тут "проблеми перекладу російських дієприкметників", коли стаття посилається на означення з українського тлумачного словника? Це не переклад. Альтернативою блукаючим є мандрівні, а не якісь блудні-розпусні.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:13, 4 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
На додаток галузеве джерело Українське небо: Студії над історією астрономії в Україні--ЮеАртеміс (обговорення) 17:17, 4 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
До речі, Коцюбинський серед прикладів вжитку слова блукаючий в словнику теж є. Щоправда він про козу там.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:20, 4 лютого 2017 (UTC)[відповісти]
Блукаючий має безпосереднє відношення до "проблеми перекладу російських дієприкметників", оскільки слово запозичене з російської. Асоціація "блудні-розпусні" могла виникнути не в україномовного читача. Бо рос. блуд має значення розпуста. А в українській мові, нпр., Грінченко блудний пов'язує із значенням "заблукалий, заблуканий", а не "розпусний". Наведені приклади з українських словників також пропонують притаманні нашій мові слова, зокрема і мандрівний вогонь. Я не заперечую існування слова "блукаючий" і у своїх правках залишив його як синонім. Але сучасні філологи застерігають вживання дієприкметників на -чий-, коли є інші приклади. Щодо 11-томного СУМ, то, ясна річ, що укладачі надавали перевагу таким словам. Часи були такі. Але й вони подають, нпр., блимавка Ви ж викинули весь синонімічний ряд. (до речі, що вас спонукало це зробити?)--Кипчак (обговорення) 20:23, 4 лютого 2017 (UTC)[відповісти]