Зуб Юрій Ярославович: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 60: Рядок 60:


=== Власні твори ===
=== Власні твори ===
* Документальна п'єса «На бережечку самоти» на основі спогадів сучасників про Василя Стуса. Прем'єра вистави відбулася 17 жовтня 2015 року на вечорі пам'яті Стуса в Посольстві України в Фінляндії. Режисер — Ігор Фрай.
* Документальна п'єса «На бережечку самоти» на основі спогадів сучасників про Василя Стуса. Прем'єра вистави відбулася 17 жовтня 2015 року на вечорі пам'яті Стуса в Посольстві України в Фінляндії. Режисер — [[Ігор Фрей]].


=== Лексикографія ===
=== Лексикографія ===

Версія за 10:45, 13 серпня 2017

Юрій Зуб
Юрій Зуб. Жовтень 2015 року.
Ім'я при народженні Юрій Ярославович Зуб
Народився 6 жовтня 1972(1972-10-06) (51 рік)
Львів
Громадянство СРСР СРСРУкраїна Україна
Національність українець
Діяльність мовознавець, перекладач і драматург
Alma mater Національний університет «Львівська політехніка»
Заклад Гельсінський університет
Мова творів українська, фінська
Роки активності від 2001 до сьогодні
Жанр роман, оповідання, вірш, п'єса
Сайт: Особистий сайт Юрія Зуба.

Ю́рій Яросла́вович Зуб (*6 жовтня 1972(19721006), Львів) — український мовознавець, перекладач і драматург. Популяризатор української культури у Фінляндії та фінської культури в Україні. Укладач першого двомовного фінсько-українського словника загальновживаної лексики.

Біографічні дані

Юрій Зуб народився у Львові. 1997 року почав самотужки вивчати фінську мову. 2005 року переїхав до Гельсінкі, де мешкає тепер.

Здобув першу вищу освіту у Львівській політехніці (1992—1997; інженер-технолог, маґістр). Друга вища освіта — Гельсінський університет (2005—2013; філологія, спеціальність «Фінська мова і культура», маґістр). В дипломній роботі виконав порівняльний аналіз вигуків і лайливих слів у романі «Семеро братів» Алексиса Ківі і в його українському перекладі Олександра Завгороднього. Від 2013 р. навчається в аспірантурі цього університету.

Перекладач-фрилансер від 2001 року (переклади фінської літератури), словникар і драматург. Від 2014 року — член Товариства українців у Фінляндії. Голова зареєстрованого в Фінляндії товариства "Мова", яке має на меті популяризацію української мови та культури.

Твори

Переклади з фінської

  • Добірка віршів Ейно Лейно й Кіммо Кеттунена. — Київ: журнал «Всесвіт», 2002, № 1—2
  • Арто Паасилінна. «Рік зайця». — Львів: «Кальварія», 2003
  • Міка Валтарі. «Велика ілюзія». — Львів: «Кальварія», 2004
  • Арто Паасилінна. «Виючий мірошник». — Львів: «Кальварія», 2004
  • Кристіан Смедс. «Дедалі темніший будинок». — Гельсінкі: «Kirja kerrallaan», 2005
  • Карі Готакайнен. «Я добре виглядаю без майки». — Львів: «Кальварія», 2007
  • Леена Легтолайнен. «Мідне серце». — Львів: «Кальварія», 2007
  • Ристо Раса. «Березовий рум'янець». Вибрані поезії. — Тернопіль: «Крок», 2014
  • Софі Оксанен. «Коли голуби зникли» —  Харків: «Фоліо», 2014
  • Юкка Рислаккі. «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» — Львів: «Літопис», 2015
  • Юркі Вайнонен. «13 новел» — Київ: «Комора», 2016
  • Міка Валтарі. «Такого не буває» — Харків: «Фоліо», 2017
  • Міка Валтарі. «Панна ван Бруклін» — Харків: «Фоліо», 2017
  • Міка Валтарі. «Місячний краєвид» — Харків: «Фоліо», 2017
  • Маурі Куннас. «Семеро братів-собачат» — Київ: «Темпора», 2017

Переклади з української

Власні твори

  • Документальна п'єса «На бережечку самоти» на основі спогадів сучасників про Василя Стуса. Прем'єра вистави відбулася 17 жовтня 2015 року на вечорі пам'яті Стуса в Посольстві України в Фінляндії. Режисер — Ігор Фрей.

Лексикографія

  • Двомовний фінсько-український словник загальновживаної лексики: Suomi-ukraina-sanakirja (yli 23 000 hakusanaa)/Фінсько-український словник (понад 23 000 слів) (Slavica Helsingiensia. Supplementum IV — Nykykielten laitos, Venäjän kieli ja kirjallisuus, Helsingin yliopisto/Відділ сучасних мов, Кафедра російської мови та літератури, Гельсинський університет — Гельсинкі, 2012).

Нагороди і відзнаки

  • 2003 року в Києві отримав другу премію на конкурсі молодих митців «СтАрт» за переклад книжки Арто Паасилінни «Рік зайця».
  • 2015 року книжка Юкки Рислаккі «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» в перекладі Юрія Зуба здобула на Форумі видавців у Львові спеціальну відзнаку Гільдії людей книги (Київський національний університет імені Тараса Шевченка).
  • 2016 року «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» здобула перше місце на Львівському конкурсі найкращих україномовних книжок львівських видавництв у номінації «Перекладна література».
  • 2016 року став лауреатом конкурсу METAPHORA за переклад есею Вілле-Югані Сутинена «П'ять варіацій України».

Примітки

Інтерв'ю на сайті Лева Грицюка