Зуб Юрій Ярославович: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Немає опису редагування |
Немає опису редагування |
||
Рядок 60: | Рядок 60: | ||
=== Власні твори === |
=== Власні твори === |
||
* Документальна п'єса «На бережечку самоти» на основі спогадів сучасників про Василя Стуса. Прем'єра вистави відбулася 17 жовтня 2015 року на вечорі пам'яті Стуса в Посольстві України в Фінляндії. Режисер — Ігор |
* Документальна п'єса «На бережечку самоти» на основі спогадів сучасників про Василя Стуса. Прем'єра вистави відбулася 17 жовтня 2015 року на вечорі пам'яті Стуса в Посольстві України в Фінляндії. Режисер — [[Ігор Фрей]]. |
||
=== Лексикографія === |
=== Лексикографія === |
Версія за 10:45, 13 серпня 2017
Юрій Зуб | ||||
---|---|---|---|---|
Юрій Зуб. Жовтень 2015 року. | ||||
Ім'я при народженні | Юрій Ярославович Зуб | |||
Народився |
6 жовтня 1972 (51 рік) Львів | |||
Громадянство | СРСР→ Україна | |||
Національність | українець | |||
Діяльність | мовознавець, перекладач і драматург | |||
Alma mater | Національний університет «Львівська політехніка» | |||
Заклад | Гельсінський університет | |||
Мова творів | українська, фінська | |||
Роки активності | від 2001 до сьогодні | |||
Жанр | роман, оповідання, вірш, п'єса | |||
Сайт: Особистий сайт Юрія Зуба. | ||||
|
Ю́рій Яросла́вович Зуб (*6 жовтня 1972, Львів) — український мовознавець, перекладач і драматург. Популяризатор української культури у Фінляндії та фінської культури в Україні. Укладач першого двомовного фінсько-українського словника загальновживаної лексики.
Біографічні дані
Юрій Зуб народився у Львові. 1997 року почав самотужки вивчати фінську мову. 2005 року переїхав до Гельсінкі, де мешкає тепер.
Здобув першу вищу освіту у Львівській політехніці (1992—1997; інженер-технолог, маґістр). Друга вища освіта — Гельсінський університет (2005—2013; філологія, спеціальність «Фінська мова і культура», маґістр). В дипломній роботі виконав порівняльний аналіз вигуків і лайливих слів у романі «Семеро братів» Алексиса Ківі і в його українському перекладі Олександра Завгороднього. Від 2013 р. навчається в аспірантурі цього університету.
Перекладач-фрилансер від 2001 року (переклади фінської літератури), словникар і драматург. Від 2014 року — член Товариства українців у Фінляндії. Голова зареєстрованого в Фінляндії товариства "Мова", яке має на меті популяризацію української мови та культури.
Твори
Переклади з фінської
- Добірка віршів Ейно Лейно й Кіммо Кеттунена. — Київ: журнал «Всесвіт», 2002, № 1—2
- Арто Паасилінна. «Рік зайця». — Львів: «Кальварія», 2003
- Міка Валтарі. «Велика ілюзія». — Львів: «Кальварія», 2004
- Арто Паасилінна. «Виючий мірошник». — Львів: «Кальварія», 2004
- Кристіан Смедс. «Дедалі темніший будинок». — Гельсінкі: «Kirja kerrallaan», 2005
- Карі Готакайнен. «Я добре виглядаю без майки». — Львів: «Кальварія», 2007
- Леена Легтолайнен. «Мідне серце». — Львів: «Кальварія», 2007
- Ристо Раса. «Березовий рум'янець». Вибрані поезії. — Тернопіль: «Крок», 2014
- Софі Оксанен. «Коли голуби зникли» — Харків: «Фоліо», 2014
- Юкка Рислаккі. «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» — Львів: «Літопис», 2015
- Юркі Вайнонен. «13 новел» — Київ: «Комора», 2016
- Міка Валтарі. «Такого не буває» — Харків: «Фоліо», 2017
- Міка Валтарі. «Панна ван Бруклін» — Харків: «Фоліо», 2017
- Міка Валтарі. «Місячний краєвид» — Харків: «Фоліо», 2017
- Маурі Куннас. «Семеро братів-собачат» — Київ: «Темпора», 2017
Переклади з української
- Вперше переклав (разом із Ееро Балком) твори Василя Стуса фінською мовою, два вірші (2015). Перше публічне виконання — 17 жовтня 2015 року.
- Фінською переклав також уривок вірша «Думи мої, думи мої» Тараса Шевченка, а на одному з університетських курсів, у співпраці з Сайлою Каглос — оповідання «Балада про Біла та Моніку» Сергія Жадана (невиданий).
Власні твори
- Документальна п'єса «На бережечку самоти» на основі спогадів сучасників про Василя Стуса. Прем'єра вистави відбулася 17 жовтня 2015 року на вечорі пам'яті Стуса в Посольстві України в Фінляндії. Режисер — Ігор Фрей.
Лексикографія
- Двомовний фінсько-український словник загальновживаної лексики: Suomi-ukraina-sanakirja (yli 23 000 hakusanaa)/Фінсько-український словник (понад 23 000 слів) (Slavica Helsingiensia. Supplementum IV — Nykykielten laitos, Venäjän kieli ja kirjallisuus, Helsingin yliopisto/Відділ сучасних мов, Кафедра російської мови та літератури, Гельсинський університет — Гельсинкі, 2012).
Нагороди і відзнаки
- 2003 року в Києві отримав другу премію на конкурсі молодих митців «СтАрт» за переклад книжки Арто Паасилінни «Рік зайця».
- 2015 року книжка Юкки Рислаккі «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» в перекладі Юрія Зуба здобула на Форумі видавців у Львові спеціальну відзнаку Гільдії людей книги (Київський національний університет імені Тараса Шевченка).
- 2016 року «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» здобула перше місце на Львівському конкурсі найкращих україномовних книжок львівських видавництв у номінації «Перекладна література».
- 2016 року став лауреатом конкурсу METAPHORA за переклад есею Вілле-Югані Сутинена «П'ять варіацій України».
Примітки
Інтерв'ю на сайті Лева Грицюка