Обговорення шаблону:Типи військових кораблів XIX та XX століть: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування
Рядок 6: Рядок 6:
* Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити '''у деяких назвах''' слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець»
* Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити '''у деяких назвах''' слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець»
* «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник?
* «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник?
* Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були травилі обговорення стовосно перейменування «вертоліт/гелікоптер». Врешті-решт вирішили залишити «[[вертоліт]]», і відповідно, «[[вертолоьотоосець]]». Я вважаю, що це правильно. Бо добре, що я знаю італійську та іспанську мови і розумію, що значаить слова «helicos» та «copter». Але «вертоліт» - цілком прозора назва, яка розкриває суть цього літального апарату. Тим більше, вона підтверджена сучасними словниками. І так називаються основні статті.
* Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були тривалі обговорення стовосно перейменування «вертоліт/гелікоптер». Врешті-решт вирішили залишити «[[вертоліт]]», і відповідно, «[[вертолоьотоосець]]». Я вважаю, що це правильно. Бо добре, що я знаю італійську та іспанську мови і розумію, що значаить слова «helicos» та «copter». Але «вертоліт» - цілком прозора назва, яка розкриває суть цього літального апарату. Тим більше, вона підтверджена сучасними словниками. І так називаються основні статті.
* Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панц'''е'''рник», як ''застаріле'', натомість як сучасне має бути «Панц'''и'''рник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці.
* Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панц'''е'''рник», як ''застаріле'', натомість як сучасне має бути «Панц'''и'''рник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці.
* «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?
* «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?

Версія за 14:33, 13 грудня 2018

Цей шаблон містить код, запозичений з шаблону «Template:Warship types of the 19th & 20th centuries» англійської Вікіпедії.
Перекладено з англійської Вікіпедії станом на 15 березня 2015 року.

Переклад

Пропоновані зміни

Пропоную до обговорення ряд змін у шаблон

  • Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити у деяких назвах слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець»
  • «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник?
  • Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були тривалі обговорення стовосно перейменування «вертоліт/гелікоптер». Врешті-решт вирішили залишити «вертоліт», і відповідно, «вертолоьотоосець». Я вважаю, що це правильно. Бо добре, що я знаю італійську та іспанську мови і розумію, що значаить слова «helicos» та «copter». Але «вертоліт» - цілком прозора назва, яка розкриває суть цього літального апарату. Тим більше, вона підтверджена сучасними словниками. І так називаються основні статті.
  • Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панцерник», як застаріле, натомість як сучасне має бути «Панцирник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці.
  • «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?
  • Можливо в процесі обговорення виникнуть інші зауваження чи побажання. З повагою, --V Ryabish (обговорення) 14:32, 13 грудня 2018 (UTC)[відповісти]