Обговорення шаблону:Типи військових кораблів XIX та XX століть: відмінності між версіями
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Вилучено вміст Додано вміст
→Пропоновані зміни: нова тема |
мНемає опису редагування |
||
Рядок 6: | Рядок 6: | ||
* Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити '''у деяких назвах''' слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець» |
* Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити '''у деяких назвах''' слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець» |
||
* «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник? |
* «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник? |
||
* Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були |
* Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були тривалі обговорення стовосно перейменування «вертоліт/гелікоптер». Врешті-решт вирішили залишити «[[вертоліт]]», і відповідно, «[[вертолоьотоосець]]». Я вважаю, що це правильно. Бо добре, що я знаю італійську та іспанську мови і розумію, що значаить слова «helicos» та «copter». Але «вертоліт» - цілком прозора назва, яка розкриває суть цього літального апарату. Тим більше, вона підтверджена сучасними словниками. І так називаються основні статті. |
||
* Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панц'''е'''рник», як ''застаріле'', натомість як сучасне має бути «Панц'''и'''рник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці. |
* Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панц'''е'''рник», як ''застаріле'', натомість як сучасне має бути «Панц'''и'''рник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці. |
||
* «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ? |
* «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ? |
Версія за 14:33, 13 грудня 2018
Пропоновані зміни
Пропоную до обговорення ряд змін у шаблон
- Уточнити (розібратись) з червоними посиланнями «Атакуючий транспорт», «Атакуючий підводний човен». Можливо є сенс замінити у деяких назвах слово «атакуючий» на «ударний». За аналогією з «ударний крейсер» чи «ударний авіаносець»
- «Судно зручностей» у контексті військової справи звучить якось недоречно. Я розумію, що це прямий переклад слова «facility ship», але може варто пошукати кращий відповідник?
- Стосовно «Гелікоптероносець/вертольотоносець». В нас були тривалі обговорення стовосно перейменування «вертоліт/гелікоптер». Врешті-решт вирішили залишити «вертоліт», і відповідно, «вертолоьотоосець». Я вважаю, що це правильно. Бо добре, що я знаю італійську та іспанську мови і розумію, що значаить слова «helicos» та «copter». Але «вертоліт» - цілком прозора назва, яка розкриває суть цього літального апарату. Тим більше, вона підтверджена сучасними словниками. І так називаються основні статті.
- Стосовно «Панцерник/панцерний». Мені більше до вподоби етимологічсно прозоре «броненосець / броненосний». Але, крім того, наприклад «Великий тлумачний...» подає «Панцерник», як застаріле, натомість як сучасне має бути «Панцирник». Але розумію, що це має бути серйозніше обговорення в іншому місці.
- «Мінний закладач» - можливо краще «Постановник мін» ?
- Можливо в процесі обговорення виникнуть інші зауваження чи побажання. З повагою, --V Ryabish (обговорення) 14:32, 13 грудня 2018 (UTC)