Український правопис 1933 року: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Мітка: Скасовано |
мНемає опису редагування Мітки: Ручний відкіт Скасовано редагування коду 2017 |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
{{Refimprove}}{{Немає вступу}} |
|||
{{Стиль|дата=грудень 2011}} |
|||
== Історія == |
|||
== Напередодні реформи == |
|||
⚫ | Авторами правопису були [[Хвиля Андрій Ананійович|Андрій Хвиля]] та Н. Каганович{{Уточнити}}. А. Хвиля написав книжку «Викорінити, знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті», Харків, 1933 р.<ref>{{Cite web|title=Хвиля А. Викорінити, знищити націоналістичне коріння на мовному фронті — Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови|url=https://web.archive.org/web/20150103123645/http://movahistory.org.ua/wiki/%D0%A5%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8F_%D0%90._%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B8,_%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%96|website=web.archive.org|date=2015-01-03|accessdate=2021-03-26}}</ref>, тираж 15.000 примірників<ref>''Огієнко І.'' [http://litopys.org.ua/ohukr/ohu18.htm Історія української літературної мови. — К., 2001. — (Перше видання — Вінніпег, 1949])</ref>. |
||
На [[1920-ті]] роки припав розквіт українського мовознавства, проведено значну роботу з унормування української літературної мови, наукової термінології, словників. Робота науковців відзначилася виданням [[Харківський правопис|Українського правопису 1928 року]], що вперше став офіційним та уніфікованим для всієї України. Побачили світ Академічний російсько-український словник за ред. [[Кримський Агатангел Юхимович|Агатангела Кримського]]. Проте кодифікація 1928—1929 років, що поєднувала в одному правописному кодексі наддніпрянську і наддністрянську мовні норми, виявилася незадовільною за тих політичних обставин<ref>«Правопис 1928—1929 років, дарма що старанно опрацьований видатними мовознавцями, був нереальний, приречений на невдачу. Від самого початку його прийняли вельми неприхильно, дотримувалися неохоче. Бажане поєднання двох правописно-мовних традицій не відбулося, та ледве чи й могло відбутися при збереженні їх обох у своєрідному, штучно накиненому компромісі.». ''Ю. Шевельов''. Українська мова в першій половині двадцятого століття 1900—1941. // Там само. — С. 171. «Учительство посилало численні делегації до комісара освіти М. Скрипника й просило перегляду правил писання іншомовних слів.» ''Огієнко І.'' [http://izbornyk.org.ua/ohukr/ohu20.htm Історія української літературної мови]. — К., 2001.</ref> і потребувала змін. |
|||
⚫ | А. Хвиля, голова новоствореної 1933 р. Правописної комісії при Народному Комісаріаті освіти: <blockquote> ''«Правопис, ухвалений М. Скрипником 6 вересня 1928 р., скеровував розвиток української мови на польську, чеську буржуазну культуру. Це ставило бар'єр між українською та російською мовою, гальмувало вивчення грамоти широкими трудящими масами <…>. Комісія, створена при НКО, переглянула „Український правопис“ <…>. Основні виправлення стосувалися ліквідації всіх правил, що орієнтували українську мову на польську та чеську, перекручували сучасну українську мову <…>. Викинуто встановлені націоналістами мертві консервативні норми, що перекручують сучасну українську мову, живу мову практики трудящих мас України».''</blockquote> |
||
== Початок репресій і зросійщення == |
|||
Але на початку 1930-х на Україну накочується хвиля тотального планового зросійщення, що відбувалося під гаслами боротьби з українським націоналізмом. |
|||
⚫ | Комісія переробила й у 1933 р. видала нові правила. З абетки викинуто літеру [[Ґ|''ґ'']], змінено правопис іншомовних слів, внесено зміни в [[Парадигма (мовознавство)|парадигми]] відмінюваних лексем. У правила внесено близько 126 поправок{{Джерело}}. Нові правописні правила опубліковано спочатку в журналі «Політехнічна освіта» (933, № 6){{Джерело}}, наприкінці 1933 р. вони вийшли окремою книжкою «Український правопис». |
||
«Нова доба» радянської політики в стосунку до української культури, а також і до мови розпочалася після постанови ЦК ВКП(б) 3 квітня 1932 року «Про придушення націоналізму в Україні» й запровадження в усьому комуністичних ідей. Аби це зробити, в Україну послали [[Постишев Павло Петрович|Павла Постишева]], що й прибув до столиці, м. Харкова, у січні 1933 р. Він ґвалтом чистив Україну від «націоналістів». 7 липня 1933 р. учинив самогубство [[Скрипник Микола Олексійович|Микола Скрипник]], не витерпівши цькувань. Репресовано членів президії [[Всеукраїнська правописна конференція|Правописної комісії]] [[Ганцов Всеволод Михайлович|Всеволода Ганцова]], А. Приходька, С. Пилипенка ([[Синявський Олекса Наумович|Олексу Синявського]] й А. Кримського репресували пізніше). У правописі шукали «націоналістичного шкідництва», потрібного для боротьби з українським національним відродженням. |
|||
== Особливості й порівняння зі старим правописом == |
|||
== Викорінення питомих рис української мови == |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | А. Хвиля, голова новоствореної 1933 р. Правописної комісії при Народному Комісаріаті освіти |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Зі звинуваченням у вбитті клину між російською й українською мовними практиками: |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Чергування префіксів (прийменників) ''з — с'' перед глухими приголосними '''к, п, т, х''' було поширено на '''ф''': |
* Чергування префіксів (прийменників) ''з — с'' перед глухими приголосними '''к, п, т, х''' було поширено на '''ф''': |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
Рядок 33: | Рядок 25: | ||
|'''''с'''фотографувати'' |
|'''''с'''фотографувати'' |
||
|} |
|} |
||
⚫ | * Напис іншомовних слів '''''б'''акханка, '''б'''ар'''б'''аризм'' за латинським зразком повернуто до східноукраїнських варіантів: ''вакханка, варваризм'', також як і ''претен'''с'''ія, іхтіо'''с'''авр, бронто'''с'''авр'' (відповідно ''претензія, іхтіозавр, бронтозавр''), ''раді'''ю'''с, консилі'''ю'''м, меді'''ю'''м, Марі'''ю'''піль'' (відповідно'' радіус, консиліум, медіум, Маріуполь'')<ref name="lingvocyd">[[Українська мова у XX сторіччі: історія лінгвоциду|Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Документи і матеріали. За ред. Л. Масенко.-К.: Києво-Могилянська академія, 2005—399с.]]</ref>. |
||
⚫ | * Спрощено вжиток закінчень давального відмінка однини чоловічого роду (''-ові, -еві/-єві''). Згідно з [[Харківський правопис|попереднім правописом]] в [[іменник]]ах чоловічого роду слід було вживати закінчень ''-ові, -еві/-єві'', а вжиток закінчення ''-у/-ю'' обмежено. Подальші реформи спростили й узагальнили вжиток цих форм, надаючи перевагу закінченню ''-у/-ю''. |
||
⚫ | * Напис іншомовних слів '' |
||
⚫ | * Спрощено вжиток закінчень давального відмінка однини чоловічого роду (''-ові, -еві/-єві''). Згідно з [[Харківський правопис|попереднім правописом]] в [[іменник]]ах чоловічого роду слід було вживати закінчень ''-ові, -еві/-єві'', а вжиток закінчення ''-у/-ю'' обмежено. Подальші реформи спростили й узагальнили вжиток цих форм, надаючи перевагу |
||
* Усталено тверде написання низки прикметників: |
* Усталено тверде написання низки прикметників: |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
Рядок 51: | Рядок 41: | ||
|''трикутн'''и'''й'' |
|''трикутн'''и'''й'' |
||
|} |
|} |
||
* Закінчення ''-и'' в родовому відмінку однини для іменників жіночого роду зі двома приголосними на кінці основи було замінено на ''-і'', що збігалося з історичним розвитком української мови |
* Закінчення ''-и'' в родовому відмінку однини для іменників жіночого роду зі двома приголосними на кінці основи було замінено на ''-і'', що, на думку Шевельова, збігалося з історичним розвитком української мови<ref>''[[Шевельов Юрій Володимирович|Ю. Шевельов]]''. [https://r2u.org.ua/node/111 Так нас навчали правильних проізношеній / Шевельов Ю. Мовознавство. — К., 2008. — Кн. 1. — С. 319—320.]</ref>: |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
!Правопис 1928 року |
!Правопис 1928 року |
||
Рядок 92: | Рядок 82: | ||
|} |
|} |
||
* У непрямих відмінках українські прізвища |
* У непрямих відмінках українські прізвища отримали інші закінчення: |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
!Прізвище |
!Прізвище |
||
Рядок 115: | Рядок 105: | ||
|} |
|} |
||
* Упорядковано географічні назви. Відповідно до правопису 1928 року назви міст треба було передавати «на письмі в їх народно-історичній формі» (§ 81), а правопис 1933 року вимагає передавати так, «як прийнято їх |
* Упорядковано географічні назви. Відповідно до правопису 1928 року назви міст треба було передавати «на письмі в їх народно-історичній формі» (§ 81), а правопис 1933 року вимагає передавати так, «як прийнято їх державними органами» (§ 89): |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
![http://i.tyzhden.ua/content/photoalbum/2013/march/11/ussr_map_europe.jpg Правопис 1928 року] |
![http://i.tyzhden.ua/content/photoalbum/2013/march/11/ussr_map_europe.jpg Правопис 1928 року] |
||
Рядок 129: | Рядок 119: | ||
|''Бєлгород'' |
|''Бєлгород'' |
||
|- |
|- |
||
|[[Бердянськ|''Бердянське'']] |
|||
|[[Бердянськ|''Бердянське''<!-- § 81. Українські географічні назви взагалі треба віддавати на письмі в їх народньо-історичній формі… |
|||
2. Назви міст кінчаються на -ське, -цьке (а не -ськ, -цьк): Волочинське, Старобільське, Пинське, Зінов'ївське, Луцьке і т. ін. |
|||
Відмінюються такі назви як прикметники: із Старобільського, під Волочинським і т. ін. -->]] |
|||
|''Бердянськ'' |
|''Бердянськ'' |
||
|- |
|- |
||
Рядок 205: | Рядок 192: | ||
|} |
|} |
||
Назви міст |
Назви міст закінчуються на -ськ, -цьк (а не -ське, -цьке): Волочинськ'''е''', Старобільськ'''е''', Пинськ'''е''', Зінов'ївськ'''е''', Луцьк'''е''' і т. ін. |
||
Відмінювати стали такі назви як іменники: із Старобільська, під Волочинськом, а не як прикметники: із Старобільського, під Волочинським. |
Відмінювати стали такі назви як іменники: із Старобільська, під Волочинськом, а не як прикметники: із Старобільського, під Волочинським. |
||
Прикметники, утворені від |
Прикметники, утворені від назв міст ''перемиський'', ''радомиський'', змінено на ''перемишльський'', ''радомишльський''. |
||
* |
* Відповідне вживання: прийменник ''до'' у парах '''''до''' школи'', '''''до''' Києва'' послідовно замінювано на прийменник ''у'' — '''''у''' школу'', '''''у''' Київ''{{Джерело}}. |
||
* Зникли з ужитку в УРСР конструкції з неособовими дієприкметниками: ''випуск машин припинено'', ''злочинця затримано''; натомість |
* Зникли з ужитку в УРСР конструкції з неособовими дієприкметниками: ''випуск машин припинено'', ''злочинця затримано''; натомість запропоновано: ''випуск машин припинений'', ''злочинець затриманий{{Джерело}}''. |
||
* |
* Уточнено розділення прикметника '''дружній''' на: ''дружний'' та ''дружній''. Те ж зі словом '''багатир/богатир''': ''багатир'' (багатий) та ''богатир'' (витязь, лицар, герой). |
||
* Запровадження нової |
* Запровадження нової термінології в різних галузях знання: |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
! |
!Українська форма |
||
!Російська форма |
!Російська форма |
||
! |
!Запропонована форма |
||
|- |
|- |
||
|''Великий Віз'' |
|''Великий Віз'' |
||
Рядок 250: | Рядок 237: | ||
|''риска'' |
|''риска'' |
||
|''тире'' |
|''тире'' |
||
|'' |
|''тире'' |
||
|} |
|} |
||
* Стандартизовано імена |
* Стандартизовано імена відповідно до східноукраїнської традиції: |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
Рядок 272: | Рядок 259: | ||
|} |
|} |
||
* Оскільки з алфавіту було вилучено літеру ґ, іншомовні власні назви з |
* Оскільки з алфавіту було вилучено літеру ґ, іншомовні власні назви подавали з ''г'' (§ 76): |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
!Правопис 1928 року |
!Правопис 1928 року |
||
!Правопис 1933 року |
!Правопис 1933 року |
||
⚫ | |||
|'''''Г'''аронна'' |
|||
|'''''Г'''аронна'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''''Ґ'''ете'' |
|'''''Ґ'''ете'' |
||
|'''''Г'''ете'' |
|'''''Г'''ете'' |
||
|- |
|||
|'''''Г'''аммерфест'' |
|||
|'''''Г'''аммерфест'' |
|||
|} |
|} |
||
Рядок 321: | Рядок 302: | ||
|} |
|} |
||
* Німецький дифтонг ''еі'', що звучить як ''ай'', |
* Німецький дифтонг ''еі'', що звучить як ''ай'', отримав традиційне написання ''ей'': |
||
{|Class="wikitable" |
{|Class="wikitable" |
||
Рядок 357: | Рядок 338: | ||
!Правопис 1933 року |
!Правопис 1933 року |
||
|- |
|- |
||
| ''a.'' |
|||
|''генеза'' |
|''генеза'' |
||
|''генезис'' |
|''генезис'' |
||
|- |
|||
|''криза'' |
|||
|''кризис'' |
|||
|- |
|||
|''теза'' |
|||
|''тезис'' |
|||
|- |
|- |
||
|rowspan=4| ''б.'' |
|rowspan=4| ''б.'' |
||
Рядок 372: | Рядок 347: | ||
|- |
|- |
||
|''гієроґліф'' |
|''гієроґліф'' |
||
|''іерогліф'' |
|||
|''іерогліф''<ref>«…завсіди пишеться '''іа''', '''іе''', '''іу''', '''еа''', крім позиції в кінці слова...» (§ 79, С. 61)</ref> |
|||
|- |
|- |
||
|''гістерія'' |
|''гістерія'' |
||
Рядок 417: | Рядок 392: | ||
|''циліндр'' |
|''циліндр'' |
||
|- |
|- |
||
|rowspan= |
| rowspan="3" | ''е.'' |
||
|''евнух'' |
|''евнух'' |
||
|''євнух'' |
|''євнух'' |
||
|- |
|||
|''Европа'' |
|||
| як і було ''Европа'' (§ 79, С. 62) |
|||
|- |
|- |
||
|''епархія'' |
|''епархія'' |
||
Рядок 454: | Рядок 426: | ||
|- |
|- |
||
|rowspan=4| ''з.'' |
|rowspan=4| ''з.'' |
||
|''вуаль'' чол.роду |
|''(мій) вуаль'' чол.роду |
||
|''вуаль'' жін. роду |
|''(моя) вуаль'' жін. роду |
||
|- |
|- |
||
|''деталь'' чол.роду |
|''(мій)'' ''деталь'' чол.роду |
||
|''деталь'' жін. роду |
|''(моя)'' ''деталь'' жін. роду |
||
|- |
|- |
||
|''емаль'' чол. роду |
|''(мій)'' ''емаль'' чол. роду |
||
|''емаль'' жін. роду |
|''(моя)'' ''емаль'' жін. роду |
||
|- |
|- |
||
|''модель'' чол.роду |
|''(мій)'' ''модель'' чол.роду |
||
|''модель'' жін. роду |
|''(моя)'' ''модель'' жін. роду |
||
|- |
|- |
||
|rowspan=3| ''і.'' |
|rowspan=3| ''і.'' |
||
Рядок 523: | Рядок 495: | ||
|} |
|} |
||
=== Термінологія === |
|||
== Нищення термінознавства та словникової справи == |
|||
[[Хвиля Андрій Ананійович|Андрій Хвиля]] висував такі вимоги до партійних органів нагляду за термінологічною діяльністю: |
|||
Після фізичної розправи з мовознавцями термінологічна справа зазнала чергового удару. Створено спеціальні бригади, що переглядали словники й вилучали «націоналістичні» слова, терміни; насильницькими методами усю термінологію (технічну, наукову) приведено в повну відповідність до російської. Навіть у мовознавстві впроваджено російську граматичну термінологію, відкидаючи весь здобуток українських учених. |
|||
«Правописна» реформа насправді перетворилася на боротьбу з самобутніми й оригінальними рисами української мови. Для цього борець з «націоналізмом» у мовознавстві [[Хвиля Андрій Ананійович|Андрій Хвиля]], сам репресований згодом за націоналізм, висував такі вимоги до партійних органів нагляду за термінологічною діяльністю: |
|||
* припинити негайно видання всіх словників; |
* припинити негайно видання всіх словників; |
||
* переглянути словники й усю термінологію; |
* переглянути словники й усю термінологію; |
||
* провести уніфікацію технічної термінології з тією термінологією, що |
* провести уніфікацію технічної термінології з тією термінологією, що уживана на Україні; |
||
* переглянути кадри на мовному фронті й вигнати з цього фронту буржуазно-націоналістичні елементи; |
* переглянути кадри на мовному фронті й вигнати з цього фронту буржуазно-націоналістичні елементи; |
||
* переглянути правопис. |
* переглянути правопис. |
||
⚫ | |||
Українську лексику поставлено в залежність від російської, йшло планомірне усунення питомої української лексики й заміна її російською. Наприклад: |
|||
⚫ | |||
!Правопис 1928 року |
!Правопис 1928 року |
||
!Правопис 1933 року |
!Правопис 1933 року |
||
Рядок 541: | Рядок 509: | ||
|гуртовий |
|гуртовий |
||
|оптовий |
|оптовий |
||
|- |
|||
|дбайливий |
|||
|бережливий |
|||
|- |
|- |
||
|досить |
|досить |
||
Рядок 553: | Рядок 518: | ||
|обставати за /обстоювати/ ''що'' |
|обставати за /обстоювати/ ''що'' |
||
|ратувати за ''що'' |
|ратувати за ''що'' |
||
⚫ | |||
|''закотистий (закотистий комір'') |
|||
|''відкладний (відкладний комір)'' |
|||
|} |
|} |
||
Питоме українське слово ''закотистий (закотистий комір'') вилучено зі словників і запроваджено слова ''відкладний (відкладний комір)'', бо воно повторює російську форму ''отложной (отложной воротник)''. |
|||
Коли було репресовано укладачів Правопису 1933, в обставинах страху й мовного хаосу всі періодичні видання, а також видавництва в УРСР регулярно діставали від провідного партійного видання «Комуніст» списки слів, яких треба було уникати. |
|||
Точнісінько таку саму мовну політику застосовано й до [[білоруська мова|білоруської мови]]. Так само 1933 року впроваджено [[Наркомівка|новий білоруський правопис — «наркомівку»]], до білоруської мови впроваджено близько 30 фонетичних і морфологічних особливостей, живцем узятих з російської мови. Розпочалось активне зросійщення білоруської лексики шляхом скеровування лексикографічної практики<ref name="lingvocyd"/>. |
|||
== Текст == |
== Текст == |
||
Рядок 575: | Рядок 537: | ||
== Див. також == |
== Див. також == |
||
* [[Лінгвоцид]] |
|||
* [[Хронологія заборон української мови]] |
|||
* [[Українська національна комісія з питань правопису]] |
* [[Українська національна комісія з питань правопису]] |
||
* [[Харківський правопис]] |
* [[Харківський правопис]] |
||
Рядок 582: | Рядок 542: | ||
* [[Проект правопису 1999|Проєкт правопису 1999]] |
* [[Проект правопису 1999|Проєкт правопису 1999]] |
||
* [[Історія української мови]] |
* [[Історія української мови]] |
||
* [[Desiderata в справі нашого правопису]] |
|||
== Примітки == |
== Примітки == |
Версія за 16:47, 26 березня 2021
Ця стаття потребує додаткових посилань на джерела для поліпшення її перевірності. |
У цій статті відсутній вступний розділ, що має містити визначення предмета і стислий огляд найважливіших аспектів статті. |
Історія
Авторами правопису були Андрій Хвиля та Н. Каганович[уточнити]. А. Хвиля написав книжку «Викорінити, знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті», Харків, 1933 р.[1], тираж 15.000 примірників[2].
А. Хвиля, голова новоствореної 1933 р. Правописної комісії при Народному Комісаріаті освіти:
«Правопис, ухвалений М. Скрипником 6 вересня 1928 р., скеровував розвиток української мови на польську, чеську буржуазну культуру. Це ставило бар'єр між українською та російською мовою, гальмувало вивчення грамоти широкими трудящими масами <…>. Комісія, створена при НКО, переглянула „Український правопис“ <…>. Основні виправлення стосувалися ліквідації всіх правил, що орієнтували українську мову на польську та чеську, перекручували сучасну українську мову <…>. Викинуто встановлені націоналістами мертві консервативні норми, що перекручують сучасну українську мову, живу мову практики трудящих мас України».
Комісія переробила й у 1933 р. видала нові правила. З абетки викинуто літеру ґ, змінено правопис іншомовних слів, внесено зміни в парадигми відмінюваних лексем. У правила внесено близько 126 поправок[джерело?]. Нові правописні правила опубліковано спочатку в журналі «Політехнічна освіта» (933, № 6)[джерело?], наприкінці 1933 р. вони вийшли окремою книжкою «Український правопис».
Особливості й порівняння зі старим правописом
- Усунуто форми двоїни (дві книзі, три вербі, чотири хаті та ін.).
- Скасовано вжиток знахідного відмінка в формах (бачу молодиці, веду хлопці, дивлюся на піонерки).
- З паралельно вживаних форм бабів і баб, хатів і хат, губів і губ, статтів і статей залишено лише деякі.
- З паралельних словотвірних варіантів становисько — становище, огнисько — огнище, гноїсько — гноїще надано перевагу утворенням з суфіксом -ище.
- Паралельні форми давального й місцевого відмінків однини іменників другої відміни святові — святу, серцеві — серцю, сонцеві — сонцю, у русі — у рухові надано перевагу формам на -у(ю).
- Чергування префіксів (прийменників) з — с перед глухими приголосними к, п, т, х було поширено на ф:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
зфалшувати | сфальшувати |
зфотографувати | сфотографувати |
- Напис іншомовних слів бакханка, барбаризм за латинським зразком повернуто до східноукраїнських варіантів: вакханка, варваризм, також як і претенсія, іхтіосавр, бронтосавр (відповідно претензія, іхтіозавр, бронтозавр), радіюс, консиліюм, медіюм, Маріюпіль (відповідно радіус, консиліум, медіум, Маріуполь)[3].
- Спрощено вжиток закінчень давального відмінка однини чоловічого роду (-ові, -еві/-єві). Згідно з попереднім правописом в іменниках чоловічого роду слід було вживати закінчень -ові, -еві/-єві, а вжиток закінчення -у/-ю обмежено. Подальші реформи спростили й узагальнили вжиток цих форм, надаючи перевагу закінченню -у/-ю.
- Усталено тверде написання низки прикметників:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
західній | західний |
східній | східний |
трикутній | трикутний |
- Закінчення -и в родовому відмінку однини для іменників жіночого роду зі двома приголосними на кінці основи було замінено на -і, що, на думку Шевельова, збігалося з історичним розвитком української мови[4]:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
до смерти | до смерті |
без совісти | без совісті |
без чести | без честі |
- Узгоджено з етимологією написання голосних, що чергуються:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
випроваджати | випроводжати |
голодівка | голодовка |
манастир | монастир |
мариво | марево |
салітра | селітра |
соняшний | сонячний |
шаравари | шаровари |
- У непрямих відмінках українські прізвища отримали інші закінчення:
Прізвище | Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|---|
Гончар | до Гончаря | до Гончара |
Кравців | до Кравцова | до Кравціва |
Мазурок | до Мазурка | до Мазурока |
Швець | до Шевця | до Швеця |
- Упорядковано географічні назви. Відповідно до правопису 1928 року назви міст треба було передавати «на письмі в їх народно-історичній формі» (§ 81), а правопис 1933 року вимагає передавати так, «як прийнято їх державними органами» (§ 89):
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
Басарабія | Бесарабія |
Берестя | Брест |
Білгород | Бєлгород |
Бердянське | Бердянськ |
Букарешт | Бухарест |
Єйське | Єйськ |
Дін | Дон |
Кахівка | Каховка |
Кремінчук | Кременчук |
Лубні | Лубни |
Луганське | Луганськ |
Мелітопіль | Мелітополь |
Маріюпіль | Маріуполь |
Мукачів | Мукачеве |
Прилука | Прилуки |
Рівне | Ровно |
Ромен | Ромни |
Ростів | Ростов |
Севастопіль | Севастополь |
Симферопіль | Симферополь |
Сальське | Сальськ |
Таганріг | Таганрог |
Тираспіль | Тирасполь |
Новозибків | Новозибков |
Озівське море | Азовське море |
Острогозьке | Острогозьк |
Пинське | Пінск |
Назви міст закінчуються на -ськ, -цьк (а не -ське, -цьке): Волочинське, Старобільське, Пинське, Зінов'ївське, Луцьке і т. ін.
Відмінювати стали такі назви як іменники: із Старобільська, під Волочинськом, а не як прикметники: із Старобільського, під Волочинським.
Прикметники, утворені від назв міст перемиський, радомиський, змінено на перемишльський, радомишльський.
- Відповідне вживання: прийменник до у парах до школи, до Києва послідовно замінювано на прийменник у — у школу, у Київ[джерело?].
- Зникли з ужитку в УРСР конструкції з неособовими дієприкметниками: випуск машин припинено, злочинця затримано; натомість запропоновано: випуск машин припинений, злочинець затриманий[джерело?].
- Уточнено розділення прикметника дружній на: дружний та дружній. Те ж зі словом багатир/богатир: багатир (багатий) та богатир (витязь, лицар, герой).
- Запровадження нової термінології в різних галузях знання:
Українська форма | Російська форма | Запропонована форма |
---|---|---|
Великий Віз | Большая Медведица | Велика Ведмедиця |
городина | овощи | овочі |
садовина | фрукты | фрукти |
дієйменник | инфинитив | інфінітив |
живе срібло | ртуть | ртуть |
родзинки | изюм | ізюм |
стоп | сплав | сплав |
риска | тире | тире |
- Стандартизовано імена відповідно до східноукраїнської традиції:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
Агатангел | Агафангел |
Тадей | Фадей і Тадей |
Теодосій | Феодосій |
Олександер | Олександр |
- Оскільки з алфавіту було вилучено літеру ґ, іншомовні власні назви подавали з г (§ 76):
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
Ґете | Гете |
- Лексику зі грецької мови з літерою θ (кирилична фіта) змінили за східноукраїнським зразком:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
анатема | анафема |
Атени | Афіни |
Методій | Мефодій |
Теофанія | Феофанія |
- Звукосполучення ія в чужомовних словах, затверджене правописом 1928 року, замінено на поширене в тогочасній практиці іа[5]:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
варіянт | варіант |
комедіянт | комедіант |
Сіям | Сіам |
- Німецький дифтонг еі, що звучить як ай, отримав традиційне написання ей:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
Айнштайн | Ейнштейн |
Гайне | Гейне |
капельмайстер | капельмейстер |
- У запозичених словах з м'яким л стверджено східноукраїнську вимову л[6]:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
Ля-Манш | Ла-Манш |
лямпа | лампа |
пляц | плац |
- Упорядковано правопис іншомовних слів:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року | |
---|---|---|
a. | генеза | генезис |
б. | Геллада | Еллада |
гієроґліф | іерогліф | |
гістерія | істерія | |
гураґан | ураган | |
в. | Арабія | Аравія |
Бакх | Вакх | |
Теби | Фіви | |
г. | амнестія | амністія |
хемія | хімія | |
ґ. | метода | метод |
роля | роль | |
спіраля | спіраль | |
д. | міністер | міністр |
Олександер | Олександр | |
циліндер | циліндр | |
е. | евнух | євнух |
епархія | єпархія | |
Еспанія | Іспанія | |
є. | ґолф | гольф |
мусулманин | мусульманин | |
носталгія | ностальгія | |
шелф | шельф | |
ж. | авдиторія | аудиторія |
авдієнція | аудіенція (§ 82, С. 63) | |
клявза | кляуза | |
з. | (мій) вуаль чол.роду | (моя) вуаль жін. роду |
(мій) деталь чол.роду | (моя) деталь жін. роду | |
(мій) емаль чол. роду | (моя) емаль жін. роду | |
(мій) модель чол.роду | (моя) модель жін. роду | |
і. | евфорія | ейфорія |
невтральний | нейтральний | |
неврологія | нейрологія | |
ї. | авул | аул |
богдохан | богдихан | |
Букарешт | Бухарест | |
вермічелі | вермішель | |
данець; & данський | датчанин; & датський | |
маштаб | масштаб | |
моххамеданин | магометанин | |
претенсія | претензія |
- Унормовано наголоси:
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
доне́змогу | донезмо́ги |
душни́й | ду́шний |
за́їзд | заї́зд |
о́сідок | осі́док |
по́душка | поду́шка |
Термінологія
Андрій Хвиля висував такі вимоги до партійних органів нагляду за термінологічною діяльністю:
- припинити негайно видання всіх словників;
- переглянути словники й усю термінологію;
- провести уніфікацію технічної термінології з тією термінологією, що уживана на Україні;
- переглянути кадри на мовному фронті й вигнати з цього фронту буржуазно-націоналістичні елементи;
- переглянути правопис.
Правопис 1928 року | Правопис 1933 року |
---|---|
гуртовий | оптовий |
досить | достатньо |
зазіхання | посягання |
обставати за /обстоювати/ що | ратувати за що |
закотистий (закотистий комір) | відкладний (відкладний комір) |
Текст
Хвиля, А., ред. (1933). Український правопис. Харків: Радянська школа. (Альтернативне посилання: [1].)
Див. також
- Українська національна комісія з питань правопису
- Харківський правопис
- Український правопис 1960 року
- Проєкт правопису 1999
- Історія української мови
Примітки
- ↑ Хвиля А. Викорінити, знищити націоналістичне коріння на мовному фронті — Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови. web.archive.org. 3 січня 2015. Процитовано 26 березня 2021.
- ↑ Огієнко І. Історія української літературної мови. — К., 2001. — (Перше видання — Вінніпег, 1949)
- ↑ Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Документи і матеріали. За ред. Л. Масенко.-К.: Києво-Могилянська академія, 2005—399с.
- ↑ Ю. Шевельов. Так нас навчали правильних проізношеній / Шевельов Ю. Мовознавство. — К., 2008. — Кн. 1. — С. 319—320.
- ↑ Поширений мовний огріх при вимові -ія- за новими правилами 1928 року відмічався в порадниках того часу: «…в словах іншомовного походження вимова іа, треба ж ія» Порада Й. Горецького цит. за: Жовтобрюх М. Нарис історії українського радянського мовознавства (1918—1941), К., 1991, С. 68.
- ↑ «З найдавнішого часу, як показують наші пам'ятки, ми не мали звички вимовляти чужі слова з ґ та з ль, але вимовляли їх по-своєму (цебто й по-грецькому): Платон, Іларіон, Лонгин, грек, Іспанія, Ірина (а не Плятон, Іляріон, Льонгін, ґрек, Еспанія, Ірена) й т. ін. Це так звана грецька система вимови чужих слів, і власне вона сильно защепилася в нашій мові за княжих часів, і позостається в народі панівною аж до часу теперішнього.» Огієнко Іван. Історія української літературної мови. К., 2001.
Джерела
- Караванський С. Секрети української мови. Науково-популярна розвідка з додатком словничків репресованої та занедбаної української лексики. — К. : УКСП «Кобза», 1994. — 152 с. — ISBN 5-87274-051-4.
- Німчук В. Проблеми українського правопису в XX ст.
- Огієнко І. Історія української літературної мови. — Київ, 2001. — (Перше видання — Вінніпег, 1949).
- Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Документи і матеріали / за ред. Л. Масенко. — К. : Києво-Могилянська академія, 2005. — 399 с. — ISBN 966-518-314-1.
Посилання
|