Обговорення:Вейн Грецкі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: UeArtemis у темі «Сучасне прізвище» 7 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Грецькі

[ред. код]

А як спортивна преса пише його прізвище? --Tigga 06:42, 9 серпня 2008 (UTC)Відповісти

Сучасне прізвище

[ред. код]

Вейн-Даглас Ґрецкі згідно з Енциклопедія сучасної України. --Friend 12:48, 12 серпня 2009 (UTC)Відповісти

Але ВП:МОВА. Чинний правопис є.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:27, 22 лютого 2017 (UTC)Відповісти

Що тут робити із Вольтером?

[ред. код]

У цій статті більше про батька ніж про сина. Інфо про сина можна перенести в існуючу статтю...--лк 12:51, 22 серпня 2009 (UTC)Відповісти

Визначення

[ред. код]

В авторитетних універсальних енциклопедіях не знайшов таке формулювання як, Вейн Грецькі — канадський хокеїст українсько-білоруського походження. Так, про це має бути згадано у розділі Біографія. Але у вступі у визначені це зазвичай не пишуть. --AnatolyPm (обговорення) 13:06, 26 серпня 2015 (UTC)Відповісти

Свої російські джерела, AnatolyPm, певне, краще поставити десь в иншому місці. Щоб вони написали, що Ґрецкі - білорусько-українського походження? Ха-ха. Нікаґда!--Бучач-Львів (обговорення) 08:21, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
Я навів 4 джерела з авторитетних універсальних енциклопедій (Британська енциклопедія — це російськомовна ецниклопедія?). Ви жодного. Мова не має значення. Хоч німецькі, хоч французькі.
У вас якісь проблеми з розумінням російської мови? --AnatolyPm (обговорення) 08:24, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
Ще декілька таких хамських коментарів і я подам запит у порушення етикету до адміністраторів. Бачу ви не налаштовані на серйозну дискусію. --AnatolyPm (обговорення) 08:31, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
AnatolyPm То ви собі вчергове зайве дозволили. У наведеній Брит. Е. вказано його повне ім'я. То чого ж не вказано вами, як зазвичай у багатьох випадках (напр. Вінстон Черчилль)? Не набридло надокучати? І з ким вести «серйозну» дискусію, якщо користувач не розуміє, що в російських джерелах навряд чи б вказали, що він - хахол? От стосовно російських джерел, на жаль, має значення. AnatolyPm То в них імперський синдром. Про війну на сході нагадати?--Бучач-Львів (обговорення) 08:59, 27 серпня 2015 (UTC) AnatolyPm Останні 2 у мене «нечитабельні». У першому рускому вказано ГРЕТЦКИ, УЭЙН ДУГЛАС. Ще хочете щось сказати? Про яку серйозність може бути мова мова?--Бучач-Львів (обговорення) 09:10, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
Ви не уважні. Я писав не про повне ім'я, а про визначення — канадський хокеїст (спортсмен). Спробуйте прочитати ще раз. --AnatolyPm (обговорення) 09:19, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
Щодо повного імені (Вейн Дуглас Грецкі) — додав його. --AnatolyPm (обговорення) 09:24, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
До речі, навіть у наведеному тобою ж, Бучаче-Львове, посиланні на ЕСУ (О. Вацеба. Ґрецкі Вейн-Даґлас // ЕСУ. — С. 85.) він канадський хокеїст. Чоми ти не довіряєш джерелу, яке ти сам наводиш? — NickK (обг.) 08:51, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
NickK Тобі по віку зарано мені тикати. Будеш тикати тим, хто, до прикладу, любить нх … Своїм одноліткам будеш тикати.--Бучач-Львів (обговорення) 08:59, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
Тоді тобі (вам) теж зарано звертатися до мене на «ти», бо людина, яка звертається до не дуже знайомої людини на «ти», має очікувати такого самого звернення у відповідь. Якщо ти (ви) вважаєш (-те), що ти (ви) не хочеш (-те) бачити звернення на «ти» на твою (вашу) адресу, отже, тобі (вам) зарано звертатися до мене на «ти», і тобі (вам) варто буде звертатися до мене на «ти» лише тоді, коли ти (ви) будеш (-те) готовий (-і) почути таке саме звернення на свою адресу. Але це не стосується цього обговорення, тож пропоную продовжувати його деінде, а тут обговорювати вступ статті — NickK (обг.) 09:14, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
  • Поясню ще раз щодо імені у визначенні. В американців зазвичай є друге ім'я, яке, втім, зазвичай не вживається в повсякденному житті. Це ім'я справді варто подати в статті, але точно не можна вводити в оману читача тим, що Грецкі нібито звуть Вейн-Даґлас. Це помилка, його звуть Вейн і до нього треба звертатися «Вейне», а не «Вейн-Даґласе» — NickK (обг.) 10:02, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    NickK Тоді треба міняти всі статті за такою логікою. Але ж ніхто не каже, до прикладу, сер Вінстон Леонард Спенсер-Че́рчилль. Схоже на цирк - та й годі.--Бучач-Львів (обговорення) 10:07, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Там принаймні правильно подано ім'я, а не створюється ілюзія подвійного імені. Але треба дивитися в кожному випадку, можливо, Черчилль десь і підписувався або згадувався в тогочасних ЗМІ повним ім'ям — NickK (обг.) 10:16, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    У Вейна прізвище україно-білоруське, тож жодного "Ґ" ( на відміну від Вільям Голдінг , де його чомусь досі немає) та "кі" не повинно бути у назві статті, окрім того, між першим та другим ім`ям дефіс не ставиться. Тож повинно бути - Вейн Даґлас Грецький.Головний критерій - не ким він себе вважає (хоча його батько після хвороби напроч забув англійську та почав балакати виключно нашою державною), а якого походження прізвище : походження - східнослов'янське - відповідно - Грецький, а то на заході і Хабарова називають Кабаров, Шевченко - Чевченко, а в РФ чи за Радянщини Палій стає Палей, а Ведмідь - Медвідь, а потім каверкаємо, перекладаючи з перекладу і отримуємо Ґрецкі, Кабаров, Палєй, Медвідь. Не треба укроменшовартості.--Yasnodark (обговорення) 11:40, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Yasnodarkу, вітаю. Все-таки він не українець, а канадець. Та й як на мене - то не так важливо, Ґ чи Г. Джерела все-одно будуть показувати і так, і так.--Бучач-Львів (обговорення) 12:26, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Добрий день! В Канаді представники усіх асимільованих в націю народи вказують, як правило, дві графи - канадець та шотландець, канадець та вельсець, канадець та англієць (англоканадці), канадець та француз (франкоканадць або квебекець), канадець та українець (україноканадць) тощо, а також додають іншу складову своєї "крові" за бажанням, неасимільовані вказують виключно - поляк, француз, українець, німець, росіянин тощо. Вислів "канадський хокеїст" характеризує виключно громадянство спортсмена,а не національну приналежність! --Yasnodark (обговорення) 12:40, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Національну належність ніхто не заперечує і вона чітко описана у розділі «Біографія» --AnatolyPm (обговорення) 12:51, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    А чого ж її не вказати в преамбулі? В англвікі вказано, що Террі Савчук - україноканадець.--Бучач-Львів (обговорення) 13:54, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Мабуть якийсь представник діаспори і написав. В англійській Вікіпедії теж хватає неякісних статей. А той хто перекладав звідти, просто скопіював. А от автиритетна Британська енциклопедія пише professional North American ice hockey goalie./Canadian hockey player --AnatolyPm (обговорення) 14:48, 27 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Нащо ж їм писати, що ті люди - іншого етнічного походження, коли в певних моментах їх політика - денаціоналізація та асиміляція? Чи нагадати про en:Kyiv в англвікі? Загалом - як на мене - англомовне середовище поки не може дати собі ради з різницею між Україною і Росією. А стосовно вашої, так би мовити, українофобії (але чи й так би мовити - судячи по вашому несприйняттю категорії, перекрученню фактів чи їх трактуванню чи підтасуванню на свій лад), - то окрема тема. З вами тому поки якось немає підстав очікувати серйозної української розмови. В українській вікі.--Бучач-Львів (обговорення) 06:35, 28 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Ви знову переходите на особистості з оціночиними судженнями (вашої, так би мовити, українофобії), порушуючи Вікіпедія:Етикет. Я не давав оцінку вашим інтелектуальним здібностям і світогляду. --AnatolyPm (обговорення) 06:49, 28 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    А ви мало того, що вандалите, відкочуючи українське джерело, ще й російські пропагуєте.--Бучач-Львів (обговорення) 08:20, 28 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Я нічого на відміну від вас не пропагую. Чи Британська енциклопедія Canadian ice-hockey player — російське джерело? --AnatolyPm (обговорення) 08:21, 28 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    фест ов олл. Ви неправду кажете мою «пропаганду». Я факт стверджую. На основі АД. А ви що робите - вірно, йдете проти фактів в АД. 1) Про дії, які є трохи українофобськими, йшла мова. Не чіпляйтесь. Хоча - буду ретельнішим. Би не було «придирок». 2) Ви мало того, що вандалите, відкочуючи українське джерело, ще й російські пропагуєте. І немає Ґуґл-пошуку укр. варіанту Вейн Дуглас Грецкі. Крім того, це не зовсім грамотно з точки зору перекладу. --Бучач-Львів (обговорення) 08:20, 28 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Вейн (ім'я) Дуглас (ім'я батька) Грецкі (прізвище) (Wayne Gretzky, in full Wayne Douglas Gretzky). Його ім'я Вейн. Невже так складно зрозуміти? --AnatolyPm (обговорення) 08:33, 28 серпня 2015 (UTC)Відповісти
  • Десь на початку 90'х питав у одного громадського активіста з ліаспори чи правда, що Грецкв українець? Він каже а що нам з того, якщо він того не признажться. Думаю, що лоя Грецкі вказувати украхнське походденнч бкде зайвим у всиупі, а отщодо внших, окрема рощмова. Щодо повного імені, то це вікістандарт ще з часів царя Гороха, гляньте статтю Пвносет. --yakudza 14:20, 29 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    До yakudza . Повторю свою думку саме для вас, хоча не все зрозумів - забагато опечаток. Головний критерій - не ким він себе вважає (хоча його батько після хвороби напроч забув англійську та почав балакати виключно нашою державною - українською!!!!!), а якого походження прізвище : походження - східнослов'янське - відповідно - Грецький, а то на заході і Хабарова називають Кабаров, Шевченко - Чевченко, а в РФ чи за Радянщини Палій стає Палей, а Ведмідь - Медвідь, а потім каверкаємо, перекладаючи з перекладу і отримуємо Ґрецкі, Кабаров, Палєй, Медвідь. Не треба укроменшовартості. У Вейна прізвище україно-білоруське(причому білоруська частина батька Грецьки - укр. Берестейщини, тож останній - повний українець), тож жодного "Ґ" ( на відміну від Вільям Голдінг , де його чомусь досі немає) та "кі" не повинно бути у назві статті, окрім того, між першим та другим ім`ям дефіс не ставиться. Тож повинно бути - Вейн Даґлас Грецький.--Yasnodark (обговорення) 14:40, 29 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    Помиляєтесь. В багатьох подібних обговореннях в укрвікі було досягнуто консенсусу щодо того, що прізвища записуються так, як їх вимовляють їхні носії (за деякими винятками). Якщо Вейн Ґрецкі не розмовляє українською, та індиферентний до свого українського походження, його прізвище має вимовлятися і записуватися виключно як Ґрецкі/Грецкі. Ніякий він не «Грецький», це більше не україно-білоруське прізвище. Яскравий приклад подібного перекладу прізвища, який я зазвичай в таких випадках наводжу — це Чак Поланік (укр. прізвище — Палагнюк).--Piramidion 17:00, 31 серпня 2015 (UTC)Відповісти
    До PiramidionПовторю ще раз у 1990- і роки батько братів Грецьких після хвороби абсолютно забув англійську та почав балакати виключно нашою державною - українською!!!!! А ви кажете про невизначене походження. А ось вам приклад індиферентного відношення Вейна https://www.youtube.com/watch?v=yNMvfjKEznM - рекомендую прослухати - а не голослівно робити непідверджені заяви!!!!! А ось ще https://www.youtube.com/watch?v=IXr7saDDgJY.