Обговорення:Грін Олександр Степанович
Найсвіжіший коментар: UeArtemis у темі «Назви творів» 8 місяців тому
Назви творів
[ред. код]Невже так важко назви творів перекласти. Треба глянути шкільні хрестоматії з зарубіжної літератури, як там перекладається, щоб самим непридумувати Volodimirg 12:44, 29 листопада 2010 (UTC)
«Пурпурові вітрила» — це «пурпурные» тобто, фіолетово-червоні. «Червоні вітрила» — це «красные». «Яскраво червоні вітрила» — це «ярко красные». А як же все таки буде «алые»? Навідь в англійській є: «Scarlet»!
Так сталось, що класичні радянські переклади не перевидали, а кинулись робити нові: тож тепер є пурпурові, пурпурні, червоні і ще бозна-які. До речі, чи слід наводити українські видання, де не зазначено перекладача? Оті "Школи" тощо.--Юе-Артеміш (обговорення) 20:32, 9 жовтня 2023 (UTC)