Обговорення:Зигмунд Фрейд

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Flavius1 у темі «Норма нового правопису.» 4 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Стаття «Зигмунд Фрейд» входить до спільного для всіх мовних розділів Вікіпедії списку необхідних статей.
Її покращення й доведення до статусу вибраної є важливим напрямком роботи проєкту.
Рік 2010 2011 2012
Переглядів 9438 19280 30892

Статистика відвідуваності сторінки «Зигмунд Фрейд»

Фрейд чи Фройд?[ред. код]

Давайте поговоримо, як українською правильно звати Фрейда і припинимо статтю перейменовувати: набридло виправляти подвійні редиректи :) --Oleg Marchuk?!/©~№? 23:04, 6 січня 2007 (UTC)Відповісти

Фройд.--A l b e d o ® 08:43, 7 січня 2007 (UTC)Відповісти

ФРОЙД. Все-таки Фройд, як я вважаю, бо німецькою це прізвище читається саме так; в російській традиції воно передається (помилково) як Фрейд, і саме так було закріплено в «Українському правописі». Однак більшість українських науковців, і точно всі з них, хто серйозно займається дослідженням психоаналізу та творчості Фройда, вживає саме «Фройд»; крім того, навіть у Росії існують вчені, які вживають «Фройд». Писання «Фрейд» в Україні вже давно є моветоном, тому час вже зовсім перестати користуватися цим словом :)

иі. Правило дев'ятки. Пишемо нойзильбер, тож і Зиґмунд. Крмі того, як на мене, корінь слова можна віднайти у йменні Жиґмунт (ВКЛ). Як-то кажеться, кореневий спосіб передавання з близькоспоріднених мов зберігається. Я не стверджуватиму достоту, тому довідник імен людей все ж варто зазирнути.-- 11:10, 13 жовтня 2007 (UTC)Відповісти
Правило «дев’ятки» не поширюється на іншомовні власні назви, тому правильно Зіґмунд (чи Зігмунд). Maksym Ye. 13:50, 31 серпня 2011 (UTC)Відповісти
  • Академічний словник дає тільки варіант Фрейд [1], Фройд можна залишити як поширений варіант написання у першому абзаці статті. Я думаю, що варто подивитись у сучасних енциклопедіях, бо в УРЕ та тут також буде Фрейд. --Yakudza -พูดคุย 23:38, 1 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Ми маємо використовувати писання, як у словнику. Перекладати ім'я заперечуючи словнику буде оригінальним дослідженням, чи не так? --Tigga 04:20, 2 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Я мав на увазі, що якщо якийсь варіант імені також є доволі поширеним в українській мові (навіть у назві книги Ірени Карпи - «Фройд би плакав»), то його також потрібно навести у першому абзаці статті.--Yakudza -พูดคุย 10:35, 2 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Указаний вище словник не є академічним. УСЕ (теж не академічне видання) подає Фройд, фройдизм. --Amatorov 12:25, 2 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Можливо я неправильно розумію слово «академічний», але я мав на увазі, що словник ulif.mon.gov.ua розроблено Українським мовно-інформаційним фондом НАН України. До того ж, у передмові до диску з цим словником написано: "Основу генерального реєстру (понад 207 тис. слів) системи «Словники України» — 1.4 складає реєстр «Орфографічного словника української мови», 3-е видання (К.: Довіра, 2002), який практично повністю відтворено й значно розширено", а УСЕ це видання, що має зовсім інший статус, і, схоже, може собі дозволити значно вільніше поводитьсь із правописом. --Yakudza -พูดคุย 22:19, 4 листопада 2007 (UTC)Відповісти
При перекладі іноземних ймень та призвіщ зазвичай використовується їхня вимова в тій мові звідки вони походять. В цьому випадку це Freud з німецької, тобто Фройд. Навіть в англійській мові Freud вимовляється як Фройд, хоча за правилами англійської мови мало б вимовлятись як Фрюд. Фрейд - це копіювання помилкового російського перекладу, яке було закріплене в Україні під час радянського правління. І час вже його позбутися, що і було зроблено в деяких енциклопедіях.--Sanya3 06:14, 30 серпня 2011 (UTC)Відповісти
Т ой «академічний словник» - направді «славарь» в багатьох «дєталях».--Бучач-Львів (обговорення) 10:07, 25 листопада 2014 (UTC)Відповісти
Тут питання досить тонке, бо австрійці, маючи свій діалект німецької, вимовляють прізвище Фройда як раз ближче до «Фрейд», а Анштайн — до «Ейнштейн».--Kirsim (обговорення) 11:28, 18 лютого 2015 (UTC)Відповісти
Австрійці у повсякденному мовленні можуть користуватися яким завгодно діалектом, але літературна мова у них все та ж https://de.wikipedia.org/wiki/Standarddeutsch , а там - Фройд. --Роман Пришляк (обговорення) 16:55, 9 грудня 2016 (UTC)Відповісти
  • Вадим Менжулін, докторант Національного університету "Києво-Могилянська Академія": Пропоную такий варіант вирішення цього питання: Менжулін В.І. Транслітерація у дзеркалі біографістики: чому «Фройд» – не варто, а «Вітгенштайн» – слід? // Актуальні проблеми духовності. – Вип. 9. – Кривий Ріг: Видавничий дім, 2008. – С.194-215( http://kdpu.edu.ua/download/kaf_philosof/AkProD/Zbirka09/zb09_2008_194-215_menzhulin.pdf )
  • Я навчаюсь на психолога в НПУ Драгоманова, і у всій психологічній літературі - Зиґмунд Фрейд. И хватит каверкать Фройд!
Пропоную провести голосування про перейменування статті. Ми всі знаємо історію. А отже — повинні розуміти, звідки у нас стільки проблем з тими фрейдами. Останній непідписаний вислів це дуже гарно і цинічно демонструє: «И хватит каверкать Фройд!»... «Ідіть на РуВікі» — я відповім. --Юрій Булка 22:11, 23 вересня 2011 (UTC)Відповісти

Траскрибування імені українською в українських перекладах[ред. код]

В українських перекладах творів Фройда транскрибування його імені відтворюється по-різному. Але змінювати те як надруковано у самій книжці - це вандалізм. У книжці "Вступ до психоаналізу" подано автора як Зіґмунд Фройд (вид. Основи) та Зиґмунд Фройд (вид. КСД). У журналі "Психологія і суспільство" подано як Зигмунд Фройд. Відкочування цих редагувань корекнтого транскрибування імені в українських перекладах - це чистий вандалізм (це я до @Fessor: )--Piznajko (обговорення) 21:05, 13 листопада 2016 (UTC)Відповісти

чогось пінг не спрацював) Якщо є коректне написання, то воно одне. Самі знайдете логічну хибу у власних міркуваннях? --Fessor (обговорення) 06:22, 14 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Так, одне - Фройд. Назвіть хоч одну причину для "Фрейда". Старі або морально застарілі словники? --Роман Пришляк (обговорення) 14:55, 9 грудня 2016 (UTC)Відповісти
Коректне написання атрибутів книжки точно одне — так, як написано у вихідних даних у самій книжці. Хай там буде «Фройд», хоча «по правопису» Фрейд, хай там буде Ґ, хоча «по правопису» Г, хай там буде Вільям С. Берроуз, хоча по правопису Барроуз. То є частина «істинного імені» книжки. Щодо іншого можна сперечатися — після встановлення аксіоматики :-) --ReAlв.о. 15:33, 9 грудня 2016 (UTC)Відповісти

Маю кілька питань до філологів, які давно мучать. Де є означення поняття "коректне написання" аби з нього можна було вивести теорему "якщо коректне написання існує, то воно одне."? І якщо ми правильно транскрибуємо німецькі слова, тоді чому ми не пишемо що Віін - це столиця Оьстеррайху? Чи географія окремо а люди окремо? Чому тоді не пишемо Леонард Ойлер? --Буник (обговорення) 15:25, 9 грудня 2016 (UTC)Відповісти

Фрейд був євреєм, тому написання його прізвища у нас має бути саме таким, а не так, як німецькою. А те, що він жив в Австрії, де панує німецька мова, то хай буде додатково (як на сторінці), що його там називали Фройдом. Але це ж не основне! У Російській імперії та СРСР євреї також мали "зросійщені" імена - зокрема, "Зинаида Филипповна" в паспорті, але на могильному надгробку «Зікля Фішелевна» і так далі. Тому давайте припинимо ці війни. --АВШ (обговорення) 13:21, 18 грудня 2016 (UTC)Відповісти

Хвороба[ред. код]

Що відомо про його особисте психічне здоров"я...?--46.98.203.83 16:58, 10 грудня 2016 (UTC)Відповісти

Вимова на Їдіші[ред. код]

Будь ласка не видаляйте посилання на джерела зі статті. З якоко дива ви взяли що Фройд на Їдишi має вимовлятися, як Фрейд????????

Їдиш є фактично діалектом німецької мови. Можете мені повірити на слово, що на Їдишi вимовляється саме Фрoйд, або перевірте:

https://forvo.com/word/freud/

Знову закликаю вас припинити видаляти посилання на джерела та займатися їх фальсифікацією. Завчасно дякую. --Support131047 (обговорення) 01:13, 13 серпня 2018 (UTC)Відповісти


http://www.fb5.online/b/505890/read

уместно сказать, что принятое в русской литературе написание и произношение «Фрейд» неправильно, свою фамилию Сигизмунд-Зигмунд произносил как «Фройд»

--Support131047 (обговорення) 01:28, 13 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Посилання на статтю автора Менжулін Вадим Ігорович[ред. код]

Для мене це є загадкою звідки він узяв: "йдеться про сім’ю, рідною для якої була мова ідиш. За нормами цієї мови дане прізвище має вимовлятися саме як Фрейд, а не Фройд." У мене є дуже великі сумніви у цьому твердженні від людинини, яка не має відповідної філологічної освіти. Особисто я ніколи не чула, щоб євреї, які спілкуються на Їдіші або Івриті вимови Фрейд. Більше того окрім російськомовних людей вимову Фрейд, я не чула.


Якщо вже говорити термінами стандартного Їдиша, то дифтонг eu тут вимовляється, як ай. en:Yiddish phonology#Comparison with German. Тобто отримуємо Фрайд. Хоча людина сама себе називала Фрoйд i євреї (крім російськомовних) також його звуть Фрoйд.

Для мене лишається загадкою чому в українській вікіпедії Фрeйд? Це якесь невігластво, чи щось інше?

Жодних сильних сучасних авторитетних джерел на користь Фрeйда в українській мові не існує.

--Support131047 (обговорення) 05:05, 13 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Апофеоз маразму[ред. код]

Як видно Зигмунд Фрейд#Переклади українською в усіх виданнях перекладено Фройд, але укр-вікіпедія не зважає на авторитетні джерела, а живe своїм відірваним від реалій життям. --Support131047 (обговорення) 13:16, 13 серпня 2018 (UTC)Відповісти

Норма нового правопису.[ред. код]

Пишу сюди спеціально для користувачів, які продовжують воювати за суржикомовний варіант "Фрейд". Так от сталось, що укладачі Правопису "пішли на поводу", і прийняли, хочеш-не хочеш, германізовану форму, назвавши там кілька винятків, серед яких Фройда нема. Цитую:

§ 136.1. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер; буквосполучення eu — через ой: фро́йляйн, Нойбра́нденбург, Нойба́уер. За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія.

Mykola Swarnyk (обговорення) 20:32, 12 лютого 2020 (UTC)Відповісти

Стаття входить до ВП:ТРЕБА. Одна з найвідвідуваніших... Перед перейменуванням бажано було би обговорити це. --Flavius1 (обговорення) 21:20, 12 лютого 2020 (UTC)Відповісти