Обговорення:Мати городам руським
Цю статтю перейменовано з Мати міст руських за рішенням спільноти (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Мати міст руських → Мати городів руських) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Правопис оригіналу
[ред. код][1] — хай поки що буде так. Але залишаються сумніви щодо правопису «ключової фрази». Треба подивитися у різні «списки». --Djadjko (обговорення) 03:14, 23 лютого 2015 (UTC)
Блуд перекладу
[ред. код]У першоджерелах жодного разу не вжито слово «місто», а вживалося тільки українське слово «город» чи болгарське «град». А недолугі перекладачі через незнання українського значення слова (укріплення, фортеця, замок) переклали за російським значенням. Цим різко спотворили позначення фразою столичного статусу Києва як силового центру руських фортець («городів»). Рівночасно нікчемним перекладом приховали виражену цією фразою міць і силу Руської держави.--Oleh z Kalusha (обговорення) 11:18, 11 вересня 2021 (UTC)
Необхідність повернення автентичності
[ред. код]Здійснена недолугими перекладачами підміна у фразі слова «городів» (староукраїнською позначали так фортеці) на антонім — «міст» (так позначали торгівельні майданчики без прив'язування до укріплень) спотворила сенс крилатого вислову. Для наочності, середньовічне місто Київ мало у своєму складі 4 городи: городок Кия, город Володимира, город Ярослава і город Святополка. Тож первісним значенням фрази є «Київ — мати ФОРТЕЦЬ руських» для позначення сили і стійкості держави. Тож необхідне повернення автентичного звучання фрази з роз'ясненням відмінності української мови (і решти слов'янських мов) від російської.--Oleh z Kalusha (обговорення) 08:10, 9 листопада 2023 (UTC)
Невідповідність визначення
[ред. код]В наведеному перекрученому вигляді це не Перифраз, а Хибний висновок.--Oleh z Kalusha (обговорення) 08:21, 9 листопада 2023 (UTC)
Необхідність повернення до оригіналу перекладу
[ред. код]Автор даної статті вочевидь не розумів значення давньоукраїнського слова «город», а тому запозичив значення з російської мови і при перенесенні текстів і посилань всюди замінив цей термін на слово «місто». Що робити далі? Найпростішим варіантом буде залишити цю комічну статтю на сміх читачам Вікі і створити нову статтю зі вживанням оригінального терміну «город», який вживається науковцями в перекладах літописів на сучасну українську мову.--Oleh z Kalusha (обговорення) 05:42, 16 грудня 2023 (UTC)