Обговорення:Ниш

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Slovolyub 1 рік тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Панове, я не розумію навіщо перейменовувати назву міста, якщо він Ніш, а не Ниш. Що це за правопис взагалі? Де ви взяли цей Новий Сад, Ниш? Це ж навіть не російські міста. Чому ж тоді Белград не перейменувати? На жаль, зараз не можу знайти у себе карти Європи українською мовою, щоб пересвідчитись, але подивився інтервікі, то всіма мовами звучить як "ніш". До чого тут ці приколи? Чого ж тоді ніхто не каже про правопис у назві Кот-д'Івуар наприклад? --visem 23:14, 11 січня 2010 (UTC)Відповісти

Підтримую. Справді, в УРЕ Ниш і Нишава (річка), але Нишем ані серби, ні хто-н ще в світі місто не називає. Це просто смішно. Новотвори. Я ще можу зрозуміти Новий Сад — зрештою там живуть українці/русини, але до чого тут Ніш ? Чому тоді слова ніша в нас не ниша ? Про який правопис можна вести мову, якщо Білгород у нас Бєлгород (а не Бєлґород уже зрештою), а Ніш (знаний так у всьому світі) Ниш ? Усталене Дєр мені пропонували перейменувати вслід за угорською вимовою Дйор (до речі Дьйор, а не як в росіян Дьор), а от сербське Ніш, яке насправді в нормі укрправопису в нас стало Ниш ?! --IgorT 19:55, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
Гм... наш правопис каже, що в жодному сербському слові всередині слова немає літери і, бо самі серби не розрізняють літери и та і. Тож для Сербії виходить всюди Ниш, Приштина, імена Милош, Милан, Миодраг, Владимир, Івиця тощо — NickK 20:06, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
«Ниш» прописано у Акад. словнику. --Tigga 20:17, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
Слів немає... імена Милан і Миодраг улибнули. Останнє навіть важко виговорити. Дякую за роз'яснення. Не знаю, як там правопис, для мене (і для світу, до речі) він Ніш ) --IgorT 20:27, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
Ні, «Мілан» є: Мі́лан – іменник чоловічого роду, істота (чоловіче ім'я у південних та західних слов'ян). А от «Миодраг» дійсно несумісне із українською фонетикою. --Friend 20:36, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
Для мене також Ніш. Пропоную повернути як було --visem 20:43, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
Все просто. Те, що в нас могло б бути Ніш, писалося б сербською мовою як Њиш, бо в них на це окрема літера є. А позаяк у сербів Ниш, то і в нас має бути Ниш. І навіть словники не потрібні.— See-Saw Itch 21:21, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
Я на сербській не знаюся, але щось мені підказує, що Њиш «потягнуло» б уже на Ньїш... ) --IgorT 10:43, 13 січня 2010 (UTC)Відповісти
«Њ» — просто м’яке «н», без йотації голосного. Хоча в думках авторів статей таки чомусь тягне... --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 10:49, 13 січня 2010 (UTC)Відповісти
Добре, а тоді Нікшич (сербською Никшић)? Чому тоді у нас не Никшич? --visem 21:34, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
Тому що так написав автор і ніхто не виправив. А в улюбленому словнику є «Никшич». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:41, 12 січня 2010 (UTC)Відповісти
Для перекладу власних назв використовуються такі прийому перекладу, як: транскрипція; транслітерація; калькування, транспозиція або ж поєднання цих прийомів.
Для Сербії і всіх це місто звучить як Ніш --Vtabashniuk (обговорення) 21:54, 6 березня 2023 (UTC)Відповісти
Цілком згоден, але, бачу, у Вікіпедії чомусь іноді гору бере абсурдна точка зору. --Словолюб (обговорення) 16:14, 19 березня 2023 (UTC)Відповісти