Обговорення:Пхьончхан
Цю статтю пропонували перейменувати на Пйончанг. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Пхьончхан → Пйончанг) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
ХЬО
[ред. код]Хто може мені пояснити, як після букви "х" в українській мові може бути "ь"? Пхьончхан — це ж якесь одоробло!!! Змінити назву негайно або україномовну версію Вікіпедії треба замінити на суржикомовну.
Перечитав все обговорення чому не прийняли перейменування. Як на мене докази "любителів правопису" мало аргументовані. Це дійсно калька назви з московського діалекту, яка не відповідає дійсності, була спроба перейменувати Пйончанг (як на мене то має бути Пйонгчанг або Пйончан).
Виділю кілька моментів з обговорення:
- Бо хтось придумав таке правило - тому це буде так.
- Комент прихильника "пх": "Тоді має бути якийсь Пйоньянг замість Пхеньяна, але ж ми Пхеньян транслітеруємо з корейської, а не з англійської", який насправді суперечить йому самому і дивіться нижче чому.
Отже чому за перейменування
1. Так ми транслітереуємо саме з корейської
Korean pronunciation: [pʰjʌŋtɕʰaŋ]
- pʰ це "п" яка вимовляється в ніс, тобто ви "х" там ледь чуєте.
- ŋ це взагалі складне питання бо корейці і як на мене тут більше місця для суперечок, аніж до "пх", але вимовляти приглушене "г" після "н" цілком прийнятно.
2. Навіщо винаходити свій велосипед, це те саме що у нас робиться скрізь, в правилах ПДР, в законах, бо ми ж достатньо розумні щоб наступати на ті самі граблі що ініш...
тому все таки приведу англійську транскрипцію. Оскільки "п" в ніс у англійців немає вони вимовлють "п", що звучить значно ближче до "pʰ" на відміну від "пх"б тому я певен вни 20 раз подумали перш ніж записати таку транскрипцію:
English: /ˌpjʌŋˈtʃæŋ/
3. У відповідь у комент "Тоді має бути якийсь Пйоньянг замість Пхеньяна" - так має (сюрпрайз). Москалські правила зробили так що одне слово транслітерується по різному, в одному випадку "Пхен" в іншому "Пхон", типова московітська шизофренія.
Так, що так має бути Пйонгяанг
Korean pronunciation: [pʰjɔŋ.jaŋ]
4. А ось факт чому так, якого не наводили до того, вимовяє корейка:
https://youtu.be/no02KS7b_9I?t=102
А я тут вже давно не пишу, бо як неграмотна більшість проголосує, так і роблять. Який ідіот вигадав писати м'який знак після х, що неможливо в українській мові, не розумію.
Який (образа вилучена) поставив м'який знак після "Х"? Та ще й голосували такі ж (образа вилучена). Вам дійсно не соромно за таку неграмотність? Romari81 (обговорення) 19:50, 16 серпня 2018 (UTC)
평창 - [pʰjʌ̹ŋt͡ɕʰa̠ŋ]. Проблема в тому, що не існує власне української системи кирилізації. ІМХО, гугль читає назву як "Пйонцян". І живі корейці так само звучать.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:37, 11 травня 2019 (UTC)