Обговорення:Університет штату Айова

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Flavius1 у темі «state=штат≠держава» 3 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

state=штат≠держава[ред. код]

Добрий день. Тут state=штат≠держава (державний). Не робіть більше таких перейменувань, перекладаючи дослівно Айовський державний університет. Ознайомтесь що то таке взагалі. Айовським може бути лише University of Iowa. --Flavius (обговорення) 13:13, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти

@Flavius1: Тут state, це прикметник "державний", а не конкретна держава федерації (штат) - Айова. State не мається на увазі конкретний штат, але державна власність. Візьміть на приклад уряд США - State department. Він не належить жодному штату. Штати є державами, а країна США є федерацією держав. Також є безліч державних університетів з назвою міста без вказівки на штат, що наочно вказує на державну власність (так, до конкретного штату), але не на прив'язку до конкретного штату.--Taromsky (обговорення) 15:03, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти
@Taromsky: ви не розумієте, про що кажете. І сплутали все на світі. Елементарний приклад: перекладіть Iowa State Capitol. Всі ваші помилкові редагувнаня я скасовуватиму. --Flavius (обговорення) 15:11, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти
Я прекрасно розумію, що я кажу. І нічого не сплутав. --Taromsky (обговорення) 15:13, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти
@Taromsky: Ви так "прекрасно розумієте і нічого не плутаєте", що це вже не перший випадок, коли ваше редагування/перейменування скасовують [1]. Тож, будь ласка, перестаньте грубу помилку і надалі розповсюджувати і прислухайтесь до людей. П.С. Ще для роздумів, можете достукаюсь... Перекладіть California State Legislature або California State Route 1. Не доводьте до абсурду і перестаньте перекладати дослівно, бо у нас крім Айовських державних університетів завдяки Вам можуть з'явитися Каліфорнійські державні маршрути. --Flavius (обговорення) 15:18, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти
Всі випадки, шо ви наводите можна переводити як "державний", бо штати і є держави. Американці США та уряд УНР перекладав United states of America як "З'єднані Держави Америки".--Taromsky (обговорення) 15:36, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти
ви або знущаєтеся, або прикалуєтеся. Ваш en-5 мене збиває з пантелику. Може і тут помилилися? Ще одне скасування і я звертаюся до адміністраторів. Flavius (обговорення) 15:38, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти
Шановний, ви прибираєте шаблон про перейменування.--Taromsky (обговорення) 15:49, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти
State route - "державний шлях, або "державна дорога", вказує на державну власність дороги (що у власності конкретної держави-штату, бо є ще федеральна державна власність). State legislature - "державне законодавче зібрання" конкретної держави-штату, але воно державне.--Taromsky (обговорення) 15:49, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти
Ви перекладаєте дослівно, ви хіба не розумієте, що робити грубу помилку? Я би ще зрозумів, якби рівень англійського у Вас був 0, але ж 5 і не розуміти елементарного. Який в біса Каліфорнійський державний шлях? Слів немає просто! Я ще раз повторюю, що ваше грубе перейменування вже було скасовано іншим користувачем, а сьогодні іншим (мною). Всі грубі помилки я скасовую. А перейменування можете ініціювати на ВП:ПС. --Flavius (обговорення) 15:57, 12 червня 2020 (UTC)Відповісти