Обговорення:Codex Cumanicus

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Alex K у темі «Назва» 13 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Зразки

[ред. код]

Зразки підібрано навмисно, щоб показати схожість з сучасною турецькою? Хіба між обома мовами немає відмінностей? --202.249.211.186 12:20, 7 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Тюркські мови взагалі дуже близькі одна до одної. Між половецькою та турецькою відмінності є, бо перша кипчацька, а друга огузська. А от між половецькою та сучасною кримськотатарською відмінності можна по пальцях перерахувати. Alessandro 13:08, 7 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Напевно для порівняння треба подавати не турецьку, а кримськотатарську, як найбільш близьку до кипчацької, мову. Взагалі треба подати окрему статтю про половецьку (кипчацьку) мову.--Qypchak 13:14, 10 грудня 2007 (UTC)Відповісти
У книзі Бекіра Чобан-заде «Къырымтатар ильмий сарфы» є декілька прикладів загадок з Кодексу, та їхній переклад сучасною кримськотатарською. Я днями їх додам до статті. Alessandro 14:34, 12 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Назва

[ред. код]

Вітаю! Пропоную перейменувати статтю на більш звичну українському вуху назву «Куманський кодекс». Така назва зустрічається в академічних виданнях Рігельман О. І. Літописна оповідь про Малу Росію та її народ і козаків узагалі / Вст. ст., упор. та примітки П. М. Саса, В. О.Щербака. — К.: Либідь, 1994. поряд із «Кодекс Куманікус»--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 15:29, 9 липня 2010 (UTC)Відповісти