Вікіпедія:Проєкт:Адміністративні одиниці країн світу/Італія/Транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Списки завершених провінцій:

-gno- -> -ньо[ред. код]


-gno- -> -ньйо[ред. код]



Альфьянелло · Альфьяно-Натта · Гуардьяльфьєра · Казальфьюманезе · Кампоротондо-ді-Фьястроне · Кастеллафьюме · Кутрофьяно · Монтефьясконе · Рифьяно · Сант'Елія-Фьюмерапідо · Фьюмальбо · Фьюмара · Фьюме-Венето · Фьюмедінізі · Фьюмефреддо-Бруціо · Фьюмефреддо-ді-Сицилія · Фьюміната · Фьюмічелло · Фьяве · Фьяміньяно · Фьяно · Фьяно-Романо · Фьястра

еі -> еї[ред. код]

Заміну Джерджеі на Джерджеї треба зробити. Також Саматцаі, Маіда, Пральбоіно

А що робити з Сан-Віто-деі-Норманні (San Vito dei Normanni)? Також -деї- ? --Rar 15:07, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

Саматцаї, Маїда, Пральбоїно... Сан-Віто-дей-Норманні. déi - неозначений артикль чоловічого роду в множині і читається як де́й... я схиляюся до дей. --AnatolyPm 15:51, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Моє розуміння теж — якщо звучить голосний + і, то пишеться голосний + ї, якщо звучить голосний + й, то так і пишеться. --Tigga 19:29, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

аі -> аї, ай[ред. код]

В даний момент всі -аї- (які були в оригіналі -ai-) поміняні на -ай-. Чи варто в програму вставити заміну відразу на -ай-? Бо програма не може оцінити як воно звучить, може краще хай буде -ай-, менше Вам виправляти буде?

як Вам зручніше - я все одно буду продивлятись усі назви --Born Under a Bad Sign 12:34, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

Ще одне прохання: випралені варіанти пишіть, будь ласка, в третій колонці (між порожніми <td> </td>), відразу видно, легше побачити систематичні виправлення тої ж помилки. Дякую. --Rar 11:57, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

qui -> куї чи кві[ред. код]

Ще одне непевне місце маю:

  • San Mango d'Aquino -> Сан-Манго-д'Акуїно чи Сан-Манго-д'Аквіно
  • Squillace -> Скуїллаче чи Сквіллаче
  • Quinzano d'Oglio -> Куїнцано-д'Ольйо чи Квінцано-д'Ольйо

--Rar 18:13, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

u після g та q перед любим голосним вимовляється як короткий суцільний звук [уа] [уо] [уе] [уі-ї] - [guello-куелло, la guerra - ла ґуерра, Guido-Ґуїдо] - однак транслітерується як кв [квелло,ла ґверра,Ґвідо]. --Born Under a Bad Sign 18:42, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Однак, ім'я Pasquale - вимовляється Паскуале - транслітерується як Паскуале.. --Born Under a Bad Sign 19:16, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
У такому разі заміню на -кві- . Дякую --Rar 19:23, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Правопис нічого не має щодо писання u після g та q перед любим голосним. Я вважаю що як воно звучить, то так і пишеться [guello-куелло, la guerra - ла гуерра, Guido - Гуїдо]. Не потрібно складати власні правила ( чи існують правила що не в правописі? ). Що в правописі є - «Дифтонги au, ou передаються переважно через ау, оу», далі «у цілому ряді слів au передається через ав». Ще англійська «W» передається як «В». Це мабуть причина до помилкової тенденції передавати всі «U» як «В».
До речі «G» передається як «Г» у нових перекладах - ніколи як «Ґ» (Правопис). --Tigga 19:56, 9 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Здається поспішив з тим -кві-. Знайшов у словнику Акуїла, а не Аквіла (в нас зараз Л'Акуіла). Ситуація справді подібна до Ґ - правила кажуть писати Г, але милостиво дозволяють вимовляти Ґ. Так само -куї- у вимові буде дуже подібне до -кві-. --Rar 05:23, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
Тоді Tigga, допоможіть розібратися зі словом Catánia - вимовляється як Ката́нья, але я всюди зустрічав лише варіант Ката́нія, то це історично так склалося??...і чого його не транслітерують за вимовою?? і який нам краще варіант обрати?? --Born Under a Bad Sign 08:56, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]
У словнику є Ката́нія. Мабуть дійсно так історично склалося. Маємо слідувати словнику. Здається в пресі використовується також Катанья - можна додати як альтернативну назву. --Tigga 09:27, 10 квітня 2009 (UTC)[відповісти]

і -> и[ред. код]

Користувач:Вальдимар звернув увагу на помилку. Якщо я добре розмію ці пункти правопису

  • 3) У географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі, але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок.
  • 4) У географічних назвах із звукосполученням -ри- перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін., але Австрія, Ріо-де-Жанейро

то будуть зміни назв:

Стара назва Нова назва Примітки
Бріндізі Бриндізі Виняток, у словнику Бріндізі
Валле-Агрікола Валле-Агрикола 4)
Грічіньяно-ді-Аверса Гричиньяно-ді-Аверса 3),4)
Казаль-ді-Прінчіпе Казаль-ді-Принчипе 3),4)
Каподрізе Каподризе 4)
Карінаро Каринаро 4)
Карінола Каринола 4)
Сан-Пріско Сан-Приско 4)
Суччіво Суччиво 3)
Тора-е-Піччіллі Тора-е-Піччиллі 3)
Фріньяно Фриньяно 4)
Маццаріно Маццарино 4)
Санта-Катеріна-Віллармоза Санта-Катерина-Віллармоза 4)
Дечімоманну Дечимоманну 3)
Дечімопутцу Дечимопутцу 3)
Естерцілі Естерцилі 3)
Джільдоне Джильдоне 3)
Казальчіпрано Казальчипрано 3)
Кампомаріно Кампомарино 4)
Ларіно Ларино 4)
Лучіто Лучито 3)
Матріче Матриче 4)
Моначільоні Моначильоні 3)
Монтечільфоне Монтечильфоне 3)
Сальчіто Сальчито 3)
Трівенто Тривенто 4)


Редиректи...[ред. код]