Користувач:Piznajko/"Борг Україні" (переклад з російської: Леонід Первомайський, 1926)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Борг Україні
автор Володимир Маяковський
Мова оригіналу: російська. Назва в оригіналі: Долг Украине Перекладач: Леонід Первомайський
Опубл.: 1926. Джерело: Мово рідна, слово рідне!... : вірші, поеми, статті. Редактор-упорядник: Ірина Бойко; передмова: Дмитро Павличко; ред. кол.: Олесь Гончар тощо. Київ: Веселка, 1989. 286 стор.  


                     Борг Украї́ні


Чи знаєте ви
Чи знаєте ви українську ніч?
Ні,
Ні, ви не знаєте української ночі!
Тут небо
Тут небо від диму
Тут небо від диму дедалі чорніш
і герб
і герб зорею п'ятикутною
і герб зорею п'ятикутною блискоче.
Де горілкою,
Де горілкою, відвагою
Де горілкою, відвагою і кров'ю
10 Запорозька
Запорозька вирувала Січ.
12 Загнуздавши
Загнуздавши у дроти Дніпров'я.
14 скажуть:
скажуть: - Дніпре, сили нам позич! -
16 І Дніпро
І Дніпро по вусах дроту, по пасах
18 електричний струм
електричний струм несе по корпусах.
20 Либонь, рафінаду
Либонь, рафінаду і Гоголь радий!





22 Ми знаєм,
Ми знаєм, чи смалить Чаплін,
Ми знаєм, чи смалить Чаплін, чи чарку хилить.
24 Ми знаєм
Ми знаєм Італії безрукі руїни;
26 ми Дугласіву[1] краватку
ми Дугласіву[1] краватку напам'ять завчили...
28 А що ми знаєм
А що ми знаєм про лице України?
30 Вантаж знань у росіянина
Вантаж знань у росіянина кволий -
32 тим, хто поруч,
тим, хто поруч, пошани мало.
34 Знаємо лиш
Знаємо лиш український борщ.
36 Знаємо ще
Знаємо ще українське сало.
38 І з культури
І з культури знань не широченько:
40 окрім
окрім двох
окрім двох уславлених Тарасів -
42 Бульби
Бульби та відомого Шевченка, -
44 ані з місця руш,
ані з місця руш, як не старайся.
46 Притиснеш його -
Притиснеш його - дурницю бовкне.
48 викладе весь
викладе весь вантаж розумовий:
50 візьме й розповість
візьме й розповість зо двоє курйозів,
52 анекдотів
анекдотів української мови.
54 Я кажу собі:
Я кажу собі: товаришу москаль,
56 на Україну
на Україну зуби не скаль.
58 Вивчіть мову цю зі стягів -
Вивчіть мову цю зі стягів - лексиконів мас повсталих, -
60 Велич в мові
Велич в мові і простота:
62 "Чуєш, сурми заграли,
"Чуєш, сурми заграли, Час розплати настав..."
66 Хіба є щось
Хіба є щось звичайніше
66 й тихіше за слово,
й тихіше за слово, витерте з уживлення, "слишиш"?!
68 Я немало слів придумав вам,
70 важу їх, і хочу,
важу їх, і хочу, аж розчулись,
72 щоб зробились
щоб зробились віршів
щоб зробились віршів всіх моїх
щоб зробились віршів всіх моїх слова
74 важучими,
важучими, як слово "чуєш".





76 На один копил
На один копил людей не ліч,
На один копил людей не ліч, щоб сором не їв очі.
78 Чи знаємо ми
Чи знаємо ми українську ніч?
80 Ні,
Ні, ми не знаємо української ночі.


1926, переклад Леоніда Первомайського


Примітки[ред. | ред. код]

  1. * Популярний американський кіноактор Дуглас Фербенкс.