Обговорення:Дорожній затор

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

автомобільна "пробка" чи "корок" ? --Rar 20:17, 20 жовтня 2008 (UTC)[відповісти]

Пробка --Tomahiv 20:19, 20 жовтня 2008 (UTC)[відповісти]
В ЗМІ часто чутно "корка".--vityok 06:35, 21 жовтня 2008 (UTC)[відповісти]
Ви жартуєте. Це все схоже на якесь знущання над своєю мовою. Яка корка яка пробка? ))) Корок. В пляшці корок, з коркового дерева. Вулиці у вузьких місцях закорковуються. Це паралель. Літературно "затор" звичайно. Що в росіян проблеми з "Пробками в городах", що в нас з "Корками в місті". Пробка - це русизм, хоча це слово присутнє в Словнику української мови Білодіда за 1977 рік. Якщо глянете що там написано будете сміятися. P.S. До того ж погугліть "Автомобільний корок" або "Дорожній корок". — Це написав, але не підписав користувач 91.202.242.53 (обговореннявнесок) 16:20, 2 жовтня 2013‎.
Додав уточнення у статтю. Не знайшов жодного авторитетного джерела, яке подавало б термін «автомобільний корок». Буду вдячний, якщо наведете таке. --Acedtalk 18:26, 2 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Взагалі - все що пов'язане з короком, - все це зкальковане з російського "автомобильная пробка". Тому, дорожній затор це найкращий варіянт. + пропоную долучити українську сленгову версію: тягнучка. ✍ Green Zero Обг 08:07, 3 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
А як російською буде "закоркована вулиця"? Казати про кальку з російської трохи необґрунтовано. Але суть використання аналогії ідентична. В україномовних містах так говорять (Львів, Тернопіль, Франківськ), хоча і постійно вживають "пробка" (але це вже інша історія, це вже проблема русизмів). В Києві слово "корок" звучить ще дико. Але як не крути слово українське. Зрештою "корок" це розмовний варіант і його вживають.



Які аргументи хочу я навести за те аби слово "корок" було внесено в заголовок статті:

  • "Корок" слово літературне, воно є в українській мові.
  • Важливо те, що слово "Корок" вживається в україномовних містах, воно є зрозумілим.
  • Не дивлячись на певне несприйняття цього терміну в усій Україні у відношенні до дорожніх заторів, є кілька розмовних похідних, які також використовують, "Центр сьогодні закоркований", "закорковані міста". Як це буде російською я навіть і не знаю.
  • Термін набуває популярності. Використовується в ЗМІ.

Чому не слід вносити "пробку":

  • "Пробка" русизм. Слід зважити на штучну його появу в русифікованому словнику СУМ 77 року.

Чому не слід вносити "тягнучку":

  • "Тягнучка" не завжди те саме, що затор.
  • Це сленг.

--Kern 12:15, 5 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]


„Для вирішення транспортних проблем неприпустимі хаотичні рішення“ - Віталій Мазур http://lviv.comments.ua/article/2004/11/06/172945.html 2004 рік. Корок на корку, корком поганяє. Корки корки корки. Багато корків.

--Kern 15:56, 9 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]