Обговорення:Залізничний вокзал (Жмеринка)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: NickK 2 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

@NickK:. Вітаю. Прохання як до користувача, який добре знає французьку. Як правильно французькою писати прізвище, яке в джерелах фігурує як Фільоль-Брогі чи Фільйоль-Брогі? Дякую за відповідь. --Vujko Mytró (обговорення) 11:58, 17 жовтня 2021 (UTC)Відповісти

@NickK:. Бачу, що тут, на С. 167 - Filleul. --Vujko Mytró (обговорення) 12:02, 17 жовтня 2021 (UTC)Відповісти

@Бучач-Львів: Доброго дня, французькою читається \fi.jœl\ , за правописом (§ 132) EU після звуку \j\ передається через Є, тому мав би бути Фієль — NickK (обг.) 12:07, 17 жовтня 2021 (UTC)Відповісти
@NickK:. Дякую. А як французькою мали б писати Брогі? Припускаю - Броґі? --Vujko Mytró (обговорення) 12:13, 17 жовтня 2021 (UTC)Відповісти
@Бучач-Львів: У французькій нема розрізнення Г/Ґ. Якщо в оригіналі G, то в прізвищах правопис дозволяє передавати через Г або Ґ залежно від вжитку / усталеності. Якщо в оригіналі H, вона нічим не передається (якщо не усталено інакше, наприклад, Гавр, хоча там Г насправді не читається). Але залежить від того, що там в оригіналі. Я у французьких джерелах бачу лише родину Filleul-Brohy, в такому разі мало б бути Фієль-Брої. Але якщо ця людина жила в Україні, можливо, вона мала усталене написання імені українською, тож можливо вона й усталилася українською як Фільоль-Брогі — NickK (обг.) 13:11, 17 жовтня 2021 (UTC)Відповісти