Обговорення:Припутні (фільм)
Мова фільму[ред. код]
Я вже навчений гірким доcвідом, тому сперечатися з вами, Watashi-wa , не буду (хоча ви на 100% не праві). Як буде у вас час, прочитайте сценарій фільму на сайті "Сценарна майстерня", мо самі побачите що там не тілька українська, а й суржик.--Piznajko (обговорення) 05:29, 4 вересня 2016 (UTC)
- По-перше, це не мова. По-друге, це ВП:ОД. Коли автори стрічки скажуть або якесь інше авторитетне джерело, що там є суржик, можна буде записати.--Watashi-wa (обговорення) 05:31, 4 вересня 2016 (UTC)
- Влад Ряшин назвав цей фільму у 2016 році "укрїномовним" :DDD, цитата « А знімати українською мовою – це зараз реально? – У нас у девелопменті є кілька проектів повнометражних фільмів українською мовою. Один із них – «Припутні», другий – «Ти – космос».» Влад Ряшин: «Ніхто не вірив, що в цьому регіоні можуть зробити продукт гідної якості англійською мовою. А тепер вірять»--piznajko (обговорення) 09:11, 15 лютого 2019 (UTC)
Щодо відмінювання назви фільму українською мовою[ред. код]
Ось порада як відмінювати назву фільму від автора п'єси по якій було знято фільм:
Проглянув пару відгуків на прем'єру "Припутнів" (хто ще не в курсі, я співавтор сценарію на основі моєї п'єси "Центр"). Усі розуміють по-своєму і це ок, ну а рецензії - вони незрідка краще розповідають про того, хто її написав, ніж про те, що рецензувалося. Але відчуваю потребу допомогти з правильним відмінюванням. Бо вже бачу, що поряд із поправною намічається і непоправна парадигма.
Отже, пам'ятка для статей в Cahiers du cinéma і коментів на фейзбучику. Запам'ятати дуже легко - "Припутні" відмінюється точнісінько як "прутні":
Наголос теж запам'ятати легко, і знов-таки маємо те саме ключове слово: "Припутні" НЕ римується з "прутні". Вікіпедія з якогось дива дає наголос "ПрипУтні", але я зроду не чув, щоб місцеві так казали. Єдина версія, яку чув живцем ув околицях Ічні - Іваниці - Прилук, то "ПрИпутні". |