Обговорення:Jigoku Shōjo

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yakiv Gluck у темі «Відеогра» 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Untitled[ред. код]

що дівчина пекла́? і чи спекла́? --Ілля 13:30, 24 травня 2008 (UTC)Відповісти

Я чув переклад "Пекельна дівчина" --Raider 13:44, 24 травня 2008 (UTC)Відповісти

Щодо стилю[ред. код]

"писці" це маються на увазі писарі? Взагалі мушу зауважити, що стиль жахливий, настільки дослівно перекладати з англійської не можна. --Raider 14:09, 24 травня 2008 (UTC)Відповісти

Щодо назви[ред. код]

Наголос в назві не потрібний, слід повернути нормальну назву статті без наголосу. --Raider 17:16, 27 травня 2008 (UTC)Відповісти

Пане, просто зробила так, щоби було зрозуміліше. Питання на рахунок жахливого стилю - не могли би вказати точніше на той жах, бо я( певно, осліпла:-)) його не помітила. Загалом, я змінила слово "писці"( та ба, є таке слово в українській мові) , і чесно кажучи, не помітила решти "занадто-близького-перекладу-з-англійської". Хотілося би почути вашу думку, бо статтю хотілося би потім подати на добру( ще дороблю ОСТ і список серій) - --Annar 18:16, 27 травня 2008 (UTC)Відповісти

Та зрозуміло всім і так, не треба цієї купи перенаправлень та екзотичних символів у назві. Я приберу /сподіваюсь що вдасться/. Відновите, якщо така думка буде переважати. --Yakiv Glück 18:27, 27 травня 2008 (UTC)Відповісти
З цими наголосами пошук не працюватиме. До речі - заважає читати, відволікає увагу від змісту. --Tigga 19:28, 27 травня 2008 (UTC)Відповісти
Ось приклад Дівчина із довгим, спадаючим темним волоссям і червоними очима, вона є духовним створінням з трагічним минулим. Вона живе у світі вічних сутінків зі своєю бабусею. Ай — одна з тих, хто приходить до клієнта і мститься на його стороні. чи це теж зразок гарного стилю? --Raider 07:47, 28 травня 2008 (UTC)Відповісти
Не розумію, що тут є ознакою "поганого стилю"? Загалом, так воно і є, так точніше показано, ким саме Ай є в аніме. Адже пояснення "помсти на його стороні" є у відповіді із вебсайту "Кореспонденції Пекла" - "ми помстимося на вашій стороні". --Annar 18:16, 28 травня 2008 (UTC)Відповісти
Бо тут мішанина фактів викладених в неприродній для нашої мови спосіб. Дівчина із довгим, спадаючим темним волоссям і червоними очима, вона є духовним створінням з трагічним минулим. - зовнішність наплутана з сутністю та минулим ,я вже не кажу про те що в українській нема ніяких духовних істот. Вона живе у світі вічних сутінків зі своєю бабусею. - теж саме, де вона живе і з ким тут м'яко кажучи зовсім різні речі. Ай — одна з тих, хто приходить до клієнта це не українська, це знущання над мовою. Біда в тому, що для того щоб цю мішанину переробити в щось пристойне треба дивитися серіал і знати що й до чого. Добре спробую переробити спираючися лише на текст та здоровий глузд. Маємо щось на зразок: В неї довге темне волосся та червоні очі. Вона вже не людина, а дух, потойбічне істота світу вічних сутінок. З людством її єднає лише трагічне минуле та бабуся з якою вона живе. Ай одна з тих, хто приходить аби помститися "на вашій стороні" як і обіцяється клієнтам на сайті пекла. --Raider 06:56, 29 травня 2008 (UTC)Відповісти
Для того щоб писати нормально українською треба читати українську художню літературу і мати значний досвід написання творів, статей. щоденників. В українських сім'ях діти практично не читають, а в школах не розвивається вміння викладати свою думку на письмі. Тому не треба сильно "бити" школярів, які пишуть статті. Вони не мають підготовки, їх не вчать ні батьки, ні школа. Хай тут тренуються :) --日本地理 07:06, 29 травня 2008 (UTC)Відповісти
От хай людина й тренується, не лише ж з англійської дослівно перекладати. --Raider 07:29, 29 травня 2008 (UTC)Відповісти

Відеогра[ред. код]

А чому тескт "обрізався"? --Yakiv Glück 10:44, 19 червня 2008 (UTC)Відповісти