Обговорення:Just for Fun

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Just - це "тільки" чи "просто"?[ред. код]

Just for fun - можна перекласти як "Просто для втіхи". Назва книжки є ніби найкоротшою відповіддю на питання: "Чому ти зробив Лінукс?". І він (Лінус Торвальдс) розслаблено відповідає: "Просто для фана", тобто просто для задоволення. Це важливо було б врахувати, але я не лінгвіст, щоб стверджувати і тому не правлю тіло статті. Я не впевнений на 100 %.

Це так само як і "Just do it" можна перекласти як "просто зроби це". Коли ж ми перекладаємо "Just for fun", як "Тільки для втіхи", то можна подумати, що Лінукс годиться лише для втіхи. Тобто, нема що робити - поковиряйся в лінуксі. Це не так, але моя нейтральність під сумнівом, бо люблю Лінукс. Матиму статтю на увазі і як знайду спосіб доказати правильність викладеної точки зору на переклад назви книжки, не порушуючи нейтральності, не лише тому, що мені так здається, а дійсно обґрунтовано, то все зміню ). --Sens (обговорення) 01:36, 29 грудня 2014 (UTC)[відповісти]

Just do it! Нейтральність тут ні до чого, я не думаю що ті хто писали початкову версію теж були впевнені. --Буник (обговорення) 11:02, 29 грудня 2014 (UTC)[відповісти]