Обговорення Вікіпедії:Поліпшення перекладу та вже перекладених статей, боротьба проти невичитаного машинного перекладу

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Oleksandr Tahayev у темі «Деякі зауваження» 4 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Деякі зауваження

[ред. код]

@Oleksandr Tahayev: На мій погляд, приклади хибних українських сполучень наведені не дуже вдало. «був зроблений» — цілком українська форма, як і «в такому-то році». Святослав Караванський, звичайно, грамотний автор. Але в його роботі присутні чимало сумнівних тверджень (це насамперед стосується орфоепії та словотвору). Бажано навести посилання на інших авторів (наприклад, Антоненко-Давидович, Тараненко). Пропоную додати приклади помилкового узгодження (по місцям, два чоловіка, всі решта учасники), помилки, викликані різними семантичними полями російських і українських когнатів (представляти собою, жіноча підлога, автобусне повідомлення, шляхетні пологи, запобіжний взвод), нездатність відрізнити різні значення російських дієприкметників (які можуть означати, як ознаку, так і дію) і внаслідок цього, їх автоматичний переклад або немилозвучним дієприкметником, або незграбним дієслівним зворотом («той, що робиться»), лексичні помилки у вигляді або несловникових росіянізмів, або гіперизмів (радикально налаштовані, вжиток майже всіх іменників із закінченням -у в родовому відмінку), сумнівне насаджування діалектних, застарілих і розмовних форм під приводом «відродження мови» (приклад — атака феміністок з масовим вжитком недоречних фемінітивів).

Головна ідея есе має бути: «Машина не замінить людину, тому треба думати головою, вивчати мову за класиками, словниками і надійними посібниками, не покладаючись на програми автоматичного перекладу, вчитися помічати ознаки машинного перекладу в тексті». Окремо додатки: поради для вичитувачів, де основна думка полягає в балансуванні між суржиком і гіперкорекцією, випрацюванні чуття грамотної мови. --В.Галушко (обговорення) 22:05, 15 вересня 2019 (UTC)Відповісти

@В.Галушко: Слово "зроблений" можливе у функції означення. Наприклад "зроблений з дерева паркет", а також з був у такому реченні "станом на 1900 рік храм був зроблений з дерева, але потім його переробили на кам'яний". А російське речення "В 1902 году храм был переделан на каменный" найкраще перекладати "1902 року храм переробили на кам'яний". Закінчення "ий" передає ознаку, а не дію. Про це зараз дуже багато пишуть. "У такому то році" це калька з російської радянської доби. Причому я сам бачив, що ще в україномовних районках 1970-х років писали "такого то року". З іншими Вашими словами погоджуюсь. Щодо фемінітивів займаю помірну позицію, але в бік розширення вжитку.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 05:55, 16 вересня 2019 (UTC)Відповісти
АД філологів/мовознавців і тему можна буде закривати, чи контраргументувати. Плюс це розширить есе. Пробачте, однак лише у цих словах я ваги не бачу.--『  』 Обг. 06:44, 16 вересня 2019 (UTC)Відповісти
@AlexKozur: Ось це піде, як авторитетне сучасне джерело? Стосовно Антоненка-Давидовича, про якого тут згадував В.Галушко, то він дотримувався рекомендацій Курило.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 07:13, 16 вересня 2019 (UTC)Відповісти