Обговорення користувача:Бровар/як краще перекласти Samsung Tower Palace? (10.07.2011—11.07.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Бровар/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Бровар

як краще перекласти Samsung Tower Palace?

[ред. код]

є такий цікавий красивий хмарочос. Поки що корейською, англійською та китайською. Я от хочу перекласти, от тільки не знаю, як точніше перекласти?

Чи мо, ну його і так англійською записати? ;-0 [[Samsung Tower Palace]] ? оригінал тут - en:Samsung Tower Palace --Nickispeaki 14:43, 10 липня 2011 (UTC)Відповісти

  • Ну взагалі я б радив не перекладати, бо це назва, наприклад навіть в Україні є такі хмарочоси: російською — Парус, англійською — Sky Tower, Victory tower, Khortica Palace...та багато іншого...і статті я називав без перекладу, бо це назви...Ну а переклав я б так: Вежа-палац «Самсунґ» --βρσωαρ 19:02, 10 липня 2011 (UTC)Відповісти
ІМХО, читач не забов*язаний знати англійську мову і латинську абетку. Хоч якби вони не були розповсюджені в світі. --Alex Blokha 07:47, 11 липня 2011 (UTC)Відповісти