Обговорення користувача:Бровар/як краще перекласти Samsung Tower Palace? (10.07.2011—11.07.2011)
Найсвіжіший коментар: Бровар у темі «як краще перекласти Samsung Tower Palace?» 12 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Бровар/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Бровар
як краще перекласти Samsung Tower Palace?
[ред. код]є такий цікавий красивий хмарочос. Поки що корейською, англійською та китайською. Я от хочу перекласти, от тільки не знаю, як точніше перекласти?
Чи мо, ну його і так англійською записати? ;-0 [[Samsung Tower Palace]] ? оригінал тут - en:Samsung Tower Palace --Nickispeaki 14:43, 10 липня 2011 (UTC)
- Ну взагалі я б радив не перекладати, бо це назва, наприклад навіть в Україні є такі хмарочоси: російською — Парус, англійською — Sky Tower, Victory tower, Khortica Palace...та багато іншого...і статті я називав без перекладу, бо це назви...Ну а переклав я б так: Вежа-палац «Самсунґ» --βρσωαρ 19:02, 10 липня 2011 (UTC)
- ІМХО, читач не забов*язаний знати англійську мову і латинську абетку. Хоч якби вони не були розповсюджені в світі. --Alex Blokha 07:47, 11 липня 2011 (UTC)
- Ну раз в Україні так називають будівлі, то значить знають латинку
--βρσωαρ 08:02, 11 липня 2011 (UTC)