Обговорення користувача:Q13/про фінів (20.02.2011—20.02.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Q13 у темі «про фінів» 13 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Q13/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Q13

про фінів[ред. код]

Шановний Q13, там в фінських гаківників (себто х́аккеїстів:) більшість наймень та прізвищ і навіть назви клубів зкальковані на росіянський манер (совкові та новоросіянські текстівки взяті за основу). Гадаю, що Ви,, в доброму намірі їх привести до ладу - можете випадково ввійти в конфлікт з автором. Зрештою, я й тому полишив йому гокейну тематику - та й він вибудовує певну систему х́окейної теми - най вже буде так. Просто людям простіше плисти за течією й не хочуть вони якісних змін. І незважаючи що гокейна культура в Україні ще в зародковому стані й можна було би вибудувати її якісно - та ті совкові хвости тримають:). Зрештою, ведеться планомірна політика втримати укрспорт і особливо український гокей в орбіті російського ХАККЕЮ - та най буде. Прийдуть нові покоління й вони, гадаю, змінять на краще ситуацію. Зичу Вам успіхів та гараздів! --Когутяк Зенко 19:04, 20 лютого 2011 (UTC) (з понеділка трішки фінських письменників дописуватиму й інших осіб - ось там попрохаю Вас мене, й моїх помічників редакторів, перепровірити)Відповісти

Так, правопис річ сувора) З радістю допоможу вам із фінськими письменниками.--Q13 20:54, 20 лютого 2011 (UTC)Відповісти
До речі, там треба переглянути назви територіальних одиниць (особливо населених пунктів) - там я побіжно теж побачив помилковість (тут користувач не настільки суворий:). Оскільки там слід враховувати навіть таку ознаку як суміш шведсьо-фінської, себто коли лексеми фінські на практиці в ТБ, Радіо та в розмові передаються з певними шведськими ознаками. Приміром тіж такі «ä» замість класичної передачі в я«» - перетворюються в подовжену «е», а подекуди коротку «а». Як на мене в фінській мові для її відтворення з приголосними проблеми незначні, а от з голосними - ще той випадок, особливо з дифтонами. Тому й багато хто покладаючись на умовну близькість фіно-угорської групи до мааськавського язика:):) передають за тотими росіянсько-совковими кліше.
А оскільки українське суспільство мало пересікалося з фінською культурою та й всіма фінськими особливостями - то ми ще не такі захаращені совкізмом у випадках правильної передачі фінських мовних ознак - тому маємо шанс бути трішки першопрохідцями, себто, нам і карти в руки. Зичу Вам творчих успіхів! --Когутяк Зенко 21:11, 20 лютого 2011 (UTC) Шануймося!Відповісти
Ви праві, фінські голосні складно передати точно. Виходить, Ö = Е (на початку слова) і Я (після приголосного); Ä = Е (на початку слова), ЬО (після приголосного) та ЙО (після голосного). Та й це лише приблизний трансліт. Зрештою, головне — послідовність.--Q13 21:51, 20 лютого 2011 (UTC)Відповісти