Обговорення користувача:RajatonRakkaus/Іврит

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

(переніс обговорення з чернетки)

Подвоєння в деяких назвах

[ред. код]

@Mik1980, є таке питання. В англвікі бачу прізвища та інші назви, які мають подвоєння: Yigal Allon, Naftali Bennett, Knesset. Як я розумію, в біблійному івриті за подвоєння відповідає дагеш в окремих позиціях, тут його немає. І вимова нібито без подвоєння. Більш того, українська та російська мови там не вживають подвоєнь. Можливо, ви знаєте, чому там з'являються ці подвоєння в англійській мові? -- Rajaton Rakkaus обг 08:23, 3 жовтня 2023 (UTC)Відповісти

Вітаю. Це походить від давніших схем латинізації що були створені для транслітерації текстів давньоєврейською де було таке подвоєння. Скажімо слово Кіббуц зустрічається у Танасі у значенні «зібрання» і статтю про Кіббуц галуйот[en] доречно іменувати з подвоєнням, але у сучасному значенні це не відповідає вимові івритом. --Mik1980 (обговорення) 10:00, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти
Дякую. Ще буду думати, як це подати. -- Rajaton Rakkaus обг 11:07, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти
Мабуть, має сенс повністю прибрати подвоєння для сучасного івриту, а для біблійного дозволити передачу з англійської? -- Rajaton Rakkaus обг 11:08, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти
Я б прибрав це взагалі. Бо у сучасному подвоєнь немає, а практично всі ключові поняття та імена з Танаху мають усталені переклади українською: Авакум (або Аввакум у Куліша), а не Хаваккук (חבקוק) чи Габаккук (Habakkuk); Огій (Аггей), а не Хаґґай (חגי) чи Гаґґай (Haggai)--Mik1980 (обговорення) 13:07, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти
Ви маєте на увазі, що варто взагалі прибрати біблійний іврит з цієї сторінки та залишити сучасний? -- Rajaton Rakkaus обг 13:09, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти

Питання щодо літери йод

[ред. код]
  1. «Йод» на початку передавати через «ї» чи через «і»? Як я розумію, вимова там різниться, але мені «ї» здається логічнішим, оскільки там йод з хіріком יִ (що, мабуть, має на увазі йотацію, навіть якщо вона не всюди вимовляється?). Тобто, крім усталених типу Іцхак та Іґаль, на мою думку, варто залишити йотацію.
  2. Як передавати «хірік-мале»? В прізвищі Бен-Ґуріон маємо «і», але англійська Вікі подає вимову як /gurjon/. Мені здається, що краще тут триматись ближче до традиції та фонематики, ніж до вимови.
* Йуд з хіріком як «і», йуд з цере, сеґолем або шва як «є», з камацем чи патахом як «я»,з кібуцем або шуруком як «ю»
* Повний хірік як «і». У слові Ґуріон немає повного хіріка: גּוּרְיוֹן - ґімель (ג) з шуруком (וּ) + рейш (ר) зі шва (ְ) + йуд (י) з холамом (וֹ) + нун (ן) --Mik1980 (обговорення) 19:36, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти
А, то шва... Я думав, що то хірік, а то верхня крапочка зливається. Мабуть, треба додати до рекомендацій збільшувати текст або дивитись на юнікод. А чому йод з хіріком це «і», а не «ї», якщо не секрет? Перепрошую, якщо занадто багато запитую. Там, де можу розібратись сам, стараюсь не кликати. -- Rajaton Rakkaus обг 22:44, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти
Не секрет) Це фактична сучасна вимова. Вона фіксується лінгвістами [1] і власне тому Іґаль, а не Їґаль.--Mik1980 (обговорення) 18:52, 5 жовтня 2023 (UTC)Відповісти

Кілька зауважень

[ред. код]
  • І настанови академії івриту і ISO259 регламентують транслітерацію латинкою, а не адаптацію до англійської
  • Про ґереші: варто вказати лише ג׳ ז׳ та צ׳ (ץ׳) бо все інше дуже обмежено використовється для транслітерації арабської - тож у тих випадках краще орієнтуватись на арабський оригінал. Також потрібно розрізняти контекст: ґереші також використовують для позначення скорочень, абревіатур та нумерації (ג׳ частіше означатиме «третій»)--Mik1980 (обговорення) 10:13, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти
    Дякую, туди я ще не дійшов. Поки це просто звалище інформації. -- Rajaton Rakkaus обг 10:54, 4 жовтня 2023 (UTC)Відповісти