Обговорення користувача:Rar/Бургундія (25.10.2009—04.11.2009)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Romanbibwiss у темі «Бургундія» 14 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Rar/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Rar

Бургундія

[ред. код]

Кот-д'Ор, перші 280 готові.--Romanbibwiss 20:00, 25 жовтня 2009 (UTC)Відповісти

Кот-д'Ор повністю готовий.--Romanbibwiss 13:49, 26 жовтня 2009 (UTC)Відповісти
Сона і Луара повністю готові.--Romanbibwiss 17:45, 28 жовтня 2009 (UTC)Відповісти
Треба скрізь "Тар", окрім того, треба забрати "с", щоб було "Тар-ле-Ба". Я поправив у табличці. На Віллери зараз гляну.--Romanbibwiss 09:18, 29 жовтня 2009 (UTC)Відповісти
Здається, я трохи заплутався з цими Віллерами. Але моє правило таки справдилося. Я щойно для гарантії зателефонував у Віллер-Патра та Віллер-ле-По, і там ласкаві пані мені повідомили, що правильно таки "Віллер". У табличці я вже виправив. До речі, для уточнення назв я користуюся довідником мерій Франції, де згадується назва жителів відповідного муніципалітету, через яку можна іноді відтворити вимову. [1] --Romanbibwiss 09:32, 29 жовтня 2009 (UTC)Відповісти

Вітання! Програма таки стала досконалішою; врешті, зараз я мав правити, переважно, німі "е" та пару винятків. Тим легше й швидше можна буде охопити всю Францію. Звичайно, ми лише на початку, але мені цікаво, чи можна без надмірних зусиль використати програму й надалі на якісь інші категорії, наприклад річки?--Romanbibwiss 09:45, 30 жовтня 2009 (UTC)Відповісти

Н'євр готовий.--Romanbibwiss 07:31, 2 листопада 2009 (UTC)Відповісти
Йонна готова.--Romanbibwiss 08:20, 2 листопада 2009 (UTC)Відповісти
Зв'язування (liaison) у випадках су-Юксель, су-Іссі краще не робити, тобто "з" не звучатиме. Взагалі зв'язування тут факультативне і може вживатися в розмовній мові, натомість до нейтрального енциклопедичного стилю це трохи не пасує. Зв'язування я залишаю з артиклями, бо в цих випадках воно необхідне. Всі ці правила зв'язування симпатично описані у французькій вікі [2], певно треба перекласти для нас--Romanbibwiss 15:03, 2 листопада 2009 (UTC)Відповісти
Тут йдеться про два муніципалітети: село і місто. Під час Французької революції адміністративну одиницю Château-Chinon розрізали на дві частини, але нової назви не придумали. Офіційний номенклатурний код цих двох муніципалітетів (Code officiel géographique et autres nomenclatures, le ministère de l'Intérieur) — Château-Chinon(Ville) та Château-Chinon(Campagne) (без інтервалу після Chinon). Можливо, для нас краще підійде написання Château-Chinon-Ville та Château-Chinon-Campagne, яке також вживається у Франції. Або, ще краще взяти останній варіант і вказати, що офіційний варіант буде з дужками.--Romanbibwiss 07:44, 4 листопада 2009 (UTC)Відповісти

Тож транскрипція буде: Шато-Шинон-Кампань та Шато-Шинон-Віль.--Romanbibwiss 07:47, 4 листопада 2009 (UTC)Відповісти